Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
301.7
[301.7] 阴魂不散 yīn hún bù sàn — букв. не рассеявшийся дух умершего; обр. в знач.: дурное хоть и исчезло, но все еще продолжает влиять.
301.8
[301.8] 先师 xiānshī — древний/первый учитель, обычно в знач.: ближайший соратник основоположника доктрины; тот, кто может помочь предкам и стать добродетельным; учитель старшего поколения; мой покойный учитель (наставник в учении).
302.1
[302.1] 迷魂瘴 míhún zhàng «вводящие в заблуждение сердце ядовитые испарения».
302.2
[302.2] 奇门遁甲的香雾 Qí mén dùnjiǎ de xiāng wù 奇门遁甲 «благоухающий туман сокровенного знания». 奇门遁甲 qí mén dùn jiǎ — сокровенное знание, исчисление судьбы: древняя техника предсказания; магическое умение быть невидимым и избегать зла.
302.3
[302.3] 鬼打墙 guǐ dǎqiáng «призрак бьет о стену» — аналог: черт водит кругами.
302.4
[302.4] 借神 jiè shén «взять в долг (взаймы) у бога».
302.5
[302.5] 黔驴技穷 qiánlǘjìqióng «искусство осла из Гуйчжоу иссякло» — обр. в знач.: выбиться из сил, выдохнуться, исчерпать все средства. Истоки идиомы в притче Лю Цзун-юаня об осле и тигре, никогда не видевшем осла и сначала испугавшемся его рева. Когда, преодолев страх, тигр подошел к ослу, тот лягнул его. «Только всего и уменья!» — вскричал тигр и загрыз осла.
303.1
[303.1] 金鸦西沉 jīnyā xīchén «золотой ворон утонул на западе» — обр. в знач.: солнце закатилось.
303.2
[303.2] 四面楚歌 sìmiànchǔgē «со всех сторон слышатся песни чусцев» — обр. в знач.: быть окруженным врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении. Отсылка к истории о том, как истощенная армия ханьцев была взята в кольцо армией Чу, и всю ночь ханьцы слушали, как окружившие их чусцы играют на тростниковых флейтах.
303.3
[303.3] Строка из стихотворения «Шестого месяца двадцать седьмого дня на башне Ванху, опьянев, написал» поэта Су Ши (1037-1101) в переводе Алены Алексеевой.
303.4
[303.4] Эта фраза из «Беседы и Суждения» Конфуция Янь Юаня: «Небеса имеют добродетель ценить жизнь. Земля способна нести все сущее, а благородный муж поддерживает семью и милосерден».
304.1
[304.1] От переводчика: с точки зрения старшинства среди учеников одного учителя, Мо Жань является младшим собратом по обучению (шиди) Сюэ Мэна, хотя по «кровному родству» он считался старшим двоюродным братом Сюэ Мэна.
305.1
[305.1] 有私 yǒu sī — личные чувства, эгоистичные желания и устремления.
305.2
[305.2] Китайская скороговорка, которую учат маленькие дети: 苇编五绝 (Пять чудес тростникового плетения).
306.1
[306.1] 始凰 shǐhuáng шихуан «изначальный феникс».
306.2
[306.2] 瀚海 hànhǎi — Безбрежное море (об оз. Байкал, но также и о пустыне Гоби).
306.3
[306.3] 千锤百炼 qiānchuí bǎiliàn «тысячекратная ковка и стократная закалка» — обр. в знач.: закаленный, прошедший огонь и воду.
306.4
[306.4] От переводчика: не только звучание, но и обозначение 楚 chǔ чу, как у фамилии Чу Ваньнина, что бы это не значило.
307.1
[307.1] 蜉蝣撼树 fúyóu hàn shù «Поденка качает большое дерево». Эта идиома впервые встречается в произведении 刘昌 «悬笥琐探恃才傲物» в виде метафоры: «принижая других, возвысить себя». Однако в произведении 韩愈 «昌黎先生集» есть сходное выражение «думая, что может раскачать дерево, муравей переоценивает свои силы». От переводчика: в данном случае, я бы трактовала, как «пока поденка (Ши Мэй), переоценивая свои силы, пытается совершить невозможное и удержать Врата, ничтожные букашки (蝼蚁 lóuyǐ медведки и муравьи: обр. насекомые, ничтожества, слабые люди) поднимаются в мир демонов».
307.2
[307.2] 沧海已成桑田。Отсылка к стихотворению Чу Гуанси 储光羲 (примерно 706–763 гг.) 《献八舅东归》обычно используется как метафора для описания того, что мир полностью изменился.
307.3
[307.3] 恩仇 ēnchóu эночоу — добро и зло, любовь и ненависть; воздаяние; долг благодарности в сочетании с обязанностью отомстить.
308.1
[308.1] 饕餮 tāotiè — миф. Таоте, пятый сын дракона, мифологическое чудовище, свирепое и прожорливое, символ жадности и алчности. Согласно записям «Шань Хай Цзин», у Таоте туловище овцы с человеческим лицом, его глаза находятся в подмышках, у него зубы тигра и человеческие ногти, а голос похож на младенческий.
308.2
[308.2] 恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng «досадовать, что железо не становится сталью» обр. в знач.: ждать от человека слишком многого; метафора жестких требований к людям, надежды на то, что они станут лучше.
308.3
[308.3] От переводчиков: согласно Книге ритуалов, мин (名) — первое (личное) имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками. После достижения зрелости (в 20 лет) мужчина получал второе, вежливое имя, цзы (字), которым его могли называть только сверстники, равные ему по статусу и старше. Ечэнь — это второе имя главы Цзян, первое неизвестно, а Си, скорее всего, является хао (号) — вежливым (пожалованным) именем, псевдонимом.
309.1
[309.1] 青天 qīngtiān «чистое (ясное) небо» — обр. в знач.: о чистоте души или помыслов.
309.2
[309.2] 卿 qīng цин — высший сановник; вежл. сударь, Вы; обращение государя к подданному.
309.3
[309.3] Метафора из поэмы Ду Фу (712—770, выдающийся поэт-классик династии Тан) «Короткая песня подаренная ревнителю правды Ван Лану».
309.4
[309.4] От переводчика: на самом деле в ругательстве «墨你个头» обыграно значение фамилии Мо и дословно оно звучит, как «черная твоя задница».
309.5
[309.5] 劫灰 jiéhuī «пепел бедствия» — будд. пепел погибшего в огне мира (в конце кальпы).
309.6
[309.6] 江湖再会 jiānghú zàihuì «вновь увидимся в Цзянху». Цзянху 江湖 «реки и озера» — художественный образ, сочетающий в себе вымысел с реальностью, символизирующий древнекитайский вольный мир
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!