📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 373 374 375 376 377 378 379 380 381 ... 488
Перейти на страницу:
при У-ди заурядные и вульгарные люди говорили: «Зачем быть почтительными к родителям и уважать старших братьев? Если у нас много богатств, то будем [и так] пользоваться славой. Зачем [соблюдать] нормы поведения и справедливость? Если мы [владеем] писцовым письмом, то будем [и так] состоять на государственной службе. Зачем быть осмотрительными? Если мы будем храбры, то [сможем и так] ведать чиновничьими должностями» [ХШБЧ, гл. 72, с. 4609]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 339]. Об акробатических трюках на колеснице — «потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу» (си цзюй ***), см. [ШЦХЧКЧ, гл. 103, с. 10-11, коммент. Ин Шао, Жу Шуня, Сыма Чжэна и Шэнь Цинь-ханя; ХШБЧ, гл. 46, с. 3663, коммент. Фу Цяня (ок. 125-195), Ин Шао, Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя]. Перевод выражения си цзюй сделан в соответствии с толкованием Ин Шао (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 46, № 56, значение 1]). С выражением дин яо *** («[силач, способный] прыгать, [взвалив на себя] треножник») ср. выражение дин ли («сила [того, кто способен в одиночку] поднять треножник») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 317, примеч. 21 к гл. 9]). Согласно Фу Цяню (см. выше), люди, обозначенные выражением си цзюй, тоже были силачи. В ханьских текстах встречаются выражения «воин, [способный] поднять треножник» (см. [ХШБЧ, гл. 61, с. 3821]) и «чиновник, [поднимающий] треножник» (см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4401]). Цитируя комментарий Янь Ши-гу к последнему выражению («подобный нынешним чиновникам, поднимающим треножники перед дворцом»), Ван Ли-ци считает, что оба являются синонимами (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 419, примеч. 12]); Ма Фэй-бай, видимо, усматривает между ними разницу — на его взгляд, второе выражение означает «чиновников, ведающих потехой поднимания треножников перед дворцом августейшего божественного властителя». Он говорит о дин яо и си цзюй как о двух видах циркового искусства времен Чжань го, Цинь и/или Хань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 6]). Можно указать на их популярность при императорском дворе: так, при Вэнь-ди будущий «канцлер» начал свою карьеру, став чиновником дворцовой охраны благодаря тому, что умел вскакивать на ходу в колесницу (см. [ХШБЧ, гл. 46, с. 3663; ЯТЛ (ЦДБ), с. 418, примеч. 11]).

1939

Чжан Дунь-жэнь правомерно предлагает замену выражения цин шэн *** («синий, или зеленый, шнур») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 7]) на цин чжунь *** («синяя, или зеленая, кайма»), где слово чжунь указывает на нарядную кайму шнура для печати, за который та подвешивалась к поясу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 419, примеч. 13]); при Восточной Хань синие шнуры для печатей и серебряные печати с рукоятками в виде черепахи были у чиновников, получающих «полных 2000 мер ши» зерна; к таковым относились «девять министров» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 149]; ср. [Bielenstein, 1980, с. 4, 17, 126-131, 198-199; ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 6]); такие печати (но мне неизвестно, с какими шнурами) были и у «императорских секретарей» (см. [ТПЮЛ, с. 683, с. 66]). При Западной Хань серебряная печать с синим шнуром, во всяком случае, была у «сановника-императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103]). Держать в одних руках власть над жизнью и смертью (досл.: «рукояти [власти] предавать смерти или оставлять в живых») считалось прерогативой государя (см. [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4323; гл. 66, с. 4425; Хуань Куань. Т. I, с. 316, примеч. 15 к гл. 9]; ср. [там же, с. 258, примеч. 43 к гл. 4]). Слово мин *** («повеление Неба») означает также срок жизни, определенный повелением Неба; отсюда значения мин «судьба» и «жизнь» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3993, 3997; Seufert, с. 16, 20]). «Велеть овце возглавить [стаю] волков» — образное выражение, встречающееся, в частности, в речи четырех достойных старцев, возражавших против назначения наследника престола главнокомандующим в карательном походе 196 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 24]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 147; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 220]). Сравнение человека, лишенного человеколюбия, но обладающего смелостью и решительностью, с «безумным», который держит в руке «острый меч», см. в [ХНЦ, гл. 9, с. 82]; ср. [Померанцева, 1979, с. 192]; ср. также [ЛШЧЦ, св. 11, гл. 4, с. 71; R. Wilhelm, с. 137]. В «Люй-ши чунь цю», в частности, сходным образом описан смелый человек, не считающийся со справедливостью.

1940

Ган цзи *** (досл. «главная веревка и свисающие с нее нити сети») — здесь этот образ используется как аналогия управления народом, как аналогия принципов этого управления. Человек, который поднимает (или держит в руках) главную веревку сети и свисающие с нее нити, растягивает эту веревку так, что сеть разворачивается, не запутавшись, — это правитель в данном случае, видимо, высший чиновник (ср. [Harper, с. 3, 7, примеч. 31-33; Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). Ду *** здесь — столица удельного государства (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 11]). Сыма Цянь в одном случае сообщает, что при Западной Чжоу некоторые пожалованные лены имели 100, а некоторые — 50 ли в длину и ширину, а в другом — что территории более крупных ленов не превышали 100, а менее крупных — 30 ли в длину и ширину (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 5; гл. 17, с. 3]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 50, 360]). В нескольких восточноханьских текстах сказано, что территория древнего лена не превышала 100 ли в длину и в ширину в знак того, что именно на такой территории слышны раскаты грома (см. [ХХШ, гл. IA, с. 29; Po Hu Tung, с. 219, 269-270, примеч. 31, с. 415; ЦФЛ, гл. 17, с. 55]); это объяснение связывали с комментариями к 3-й гексаграмме «И цзина» (см. [Yin King, tr. by McClat-chie, c. 29-30]; cp. [Wilhelm / Baynes, c. 16-17]). Ханьскую конфуцианскую точку зрения на то, какие министры, сановники и чиновники были у удельных правителей при Чжоу, см. в [Po Hu Tung, с. 415-416].

1941

Фразы в кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 32, с. 102 наст. изд.). «С этой личностью...»: в тексте дословно сказано «с нею». Сходное рассуждение, в котором сопоставлены личности удельных правителей древности (времен Чжоу) с личностями «блюстителей» округов и «канцлеров» удельных государств современности, см. в [ЦФЛ, гл. 17, с. 55]. Видимо, Ван Фу развивает мысли «достойного и хорошего человека».

1 ... 373 374 375 376 377 378 379 380 381 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?