Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1950
Словом «заслуженным» переведен термин дан *** («соответствовать, быть равным, адекватным») (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 80, 401, примеч. 261; Кроль, 1972, с. 61; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 424, примеч. 17]). Выражение сань сюнь *** (досл. «трижды обходить дозором или объезжать с инспекцией») в данном контексте имеет другое значение, которые мы пытались передать словами «трижды рассмотреть» («снова и снова осматривать (инспектировать)» в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 264, примеч. 3]); на взгляд Ван Ли-ци, это выражение связано с формулировкой «три [случая] помилования», встречающейся в «Ли цзи»; это три случая, в которых царь может помиловать виновного после того, как ему доложили об окончании судебного дела; по комментарию Чжэн Сюаня, помилованию подлежали случаи, в которых преступление было совершено по неведению, вследствие неумышленной ошибки (оплошности) или по небрежности либо забывчивости (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 13; Li Ki. Т. 1, с. 307: III.IV, 15; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 262-263]). Ма Фэй-бай предлагает читать чи ци *** («стыдился, что он») вместо ци чи («он стыдился») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 264, примеч. 4]). В кавычках — почти точная цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 179: 16.1, 180]; ср. [Legge, CA, с. 307]). Она указывает на образ плохого поводыря при оступившемся слепом. Образ малого ребенка, рискующего свалиться в колодец и вызывающего у любого человека чувство сострадания, см. в [Мэн-цзы, с. 79, 80: 3.6]; ср. [Legge, Mencius, с. 202]. О концепции «отца и матери» народа ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 280, примеч. 29 к гл. 6]. Бань Гу сообщает о протеже Тянь Янь-няня *** *** (в свою очередь, близкого к Хо Гуану) по имени И Вэн-гуй *** ***, который стал править округом Дунхай приблизительно в период между 69 и 52 гг. до н.э.: «Когда он кого-нибудь хватал, то наказанием одного предостерегал сотню; все чиновники и простолюдины подчинялись ему, боялись его, изменили свое поведение и обновились» [ХШБЧ, гл. 76, с. 4746-4747].
1951
Слова в кавычках о влиянии высшего на низших в той же формулировке встречаются у Лу Цзя (см. [Синь юй, гл. 4, с. 6]; ср. [ДФ (Хань), с. 86]) и почти в той же — у Лю Сяна (см. [Шо юань, гл. 5, с. 32]). Трава, клонящаяся под ветром, — образ влияния, оказываемого правителями на управляемых, который употреблял еще Конфуций: «Внутренняя духовная сила благородного мужа — это ветер, внутренняя духовная сила маленьких людей — это трава; когда ветер веет над травой, она непременно клонится под ним» [Лунь юй, с. 137: 12.19]; ср. [Legge, СА, с. 258-259]. Это изречение повторил Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997]; ср. [Seufert, с. 20-21]). Не само изречение, а заключенный в нем образ встречается в «конфуцианской» главе «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 184]). Заключительные слова в кавычках — из речи «сановника» (см. гл. 33, с. 106 наст. изд.).
1952
В кавычках — неточно и не полностью воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 86; гл. 2, с. 16, 7а]). Как считают Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци, знак чу («полоть») в сочетании чу цзы *** следует заменить на графически похожий знак цзюй *** («избалованный, своевольный, заносчивый») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 2; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 426, 427, примеч. 3]). В соответствии с этой реконструкцией следует переводить: «Если в семье есть избалованное дитя, то посуда не сохранится в целости; что же говорить об избалованном народе?» В комментарии Ван Пэй-чжэна предложена другая реконструкция знака чу, а именно знак я ***, который в данном случае читается э *** («плохой») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 151-152]); Го Мо-жо заменяет чу на э (см. [ЯТЛДБ, с. 67]). Каждая из реконструкций имеет свой резон: в пользу первой свидетельствует то, что в следующей фразе говорится: «народ становится заносчив (или своеволен)»; в пользу второй — то, что в предшествующем тексте фигурирует «плохой народ». Мы вслед за японским (ср. [Эн тэцу рон, с. 178]) и в противоположность французскому переводу трактата (ср. [Dispute, с. 187]) предпочитаем замену чу на э. По Ма Фэй-баю, чу цзы указывает на плохого (испорченного) сына, которого следовало уничтожить, но этого не сделали (см. [ЯТЛЦЧ, с. 265, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзяо *** («наставлять») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком ао *** («быть заносчивым») (см. [ЯТЛ, с. 245, 246, примеч. 3]). Выражение чжэн син *** толкуется двояко: «исправлять [тексты] законов о наказаниях через увечье» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 6а, коммент. Кун Ин-да]; ср. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 309, значение 2]) и «сделать так, чтобы справедливо (не допуская неточностей) применяли наказания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 1]; ср. [КЦЦЮ, св. 7, гл. 31, с. 16, доп. коммент. Хэ Мэн-чуня *** ***]). Мы принимаем толкование Кун Ин-да.
1953
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 5а]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 304]). Сочетание вэй ли *** может быть понято (в соответствии с комментарием Ян Ляна) как «устрашающее величие явлено», а может быть истолковано (в соответствии с комментарием Ван Нянь-суня) как «власть сурова» или (по Ма Фэй-баю) «величие сурово» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 5]). Хотя значение ли «поднимать, являть» совсем (или почти) не подкреплено другими примерами, оно наилучшим образом соответствует и смыслу текста, и требованиям параллелизма. Это и параллельное сочетание в кавычках — почти точные цитаты из речи Конфуция, приведенной в рассказе о его деятельности как министра правосудия в Лу; мудрец говорит: «По этой причине устрашающее величие было явлено (или: сурово), но не использовалось; наказания были установлены, но не применялись» [СЦЦШ, гл. 28, с. 389 (ср. Koster, 1967а, с. 368); ХШВЧ, гл. 3, с. 36 (ср. HSWC, с. 101-102)]; (ср. также [ТПЮЛ, гл. 78, с. 7а; Померанцева, 1979, с. 159]). Текст речи «достойного
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!