Мумия, или Рамзес Проклятый - Энн Райс
Шрифт:
Интервал:
На нижней ступеньке лестницы он задержался.Надо было настоять на своем и заглянуть все-таки в саркофаг…
Его слуга Уолтер подошел, чтобы помочь. Добрыйстарина Уолтер, который вырос и состарился вместе с ним. Уолтер помог емузабраться в припаркованный автомобиль, и Эллиот устроился на заднем сиденье.Стоило вытянуть ноги, как снова заныло бедро.
Удивился бы он, увидев, что саркофаг пуст,убедившись, что все это не игра? Напротив. Он и так знал, что в саркофагеничего нет. И боялся увидеть это своими глазами.
Мистер Хэнкок из Британского музея был вполнеобыкновенным человеком. Просто, посвятив жизнь египетским древностям, ониспользовал их, чтобы продемонстрировать людям человеческую грубость иочевидное ничтожество. Ненависть к ныне живущим стала частью его натуры, стольже существенной, сколь искренняя любовь к древностям, изучением которых онзанимался всю жизнь.
Хэнкок вслух прочитал заголовок для трехджентльменов, сидевших с ним в комнате:
– «Мумия разгуливает по Мэйфейру». –Он перевернул страницу. – Просто отвратительно. Неужели юный Стратфордвыжил из ума?
Пожилой джентльмен, сидевший напротив застолом, улыбнулся.
– Генри Стратфорд, пьяница и игрок. Нет,вы подумайте: мумия выбралась из гроба!
– Дело не в этом, – возразилХэнкок. – Плохо, что мы оставили бесценную коллекцию в частном доме. И вотвам скандал! Там уже побывали и полиция, и репортеры из паршивых газетенок.
– Позвольте мне, – сказал пожилойджентльмен. – Меня гораздо больше беспокоит похищение золотой монеты.
– Да, но… – тихо произнес СамирАйбрахам, сидевший в углу. – Я же говорил вам, их было только пять, когдая составлял опись коллекции. И никто из вас не видел так называемой похищенноймонеты.
– Ну и что? – опять возразилХэнкок. – Мистер Тейлор – уважаемый нумизмат. Он уверен, что монета былаподлинной. И продавал ее именно Генри Стратфорд.
– Стратфорд мог украсть ее вЕгипте, – предположил пожилой джентльмен.
Некоторые из сидевших за круглым столомзакивали.
– Коллекцию следует хранить вмузее, – сказал Хэнкок. – Нам нужно срочно начать изучение мумииРамзеса Каирский музей кипит от возмущения. А теперь еще эта монета…
– Но, джентльмены, – вмешалсяСамир, – мы ведь не можем принимать решения относительно этой коллекции,не посоветовавшись с мисс Стратфорд.
– Мисс Стратфорд очень молода, –презрительно отозвался Хэнкок. – И она предается своему горю. Она неспособна принимать какие-либо решения.
– Да, – сказал пожилойджентльмен. – Но, надеюсь, все присутствующие понимают, что именно ЛоуренсСтратфорд вложил миллионы в развитие музея. Думаю, что Самир прав. Мы не можемперевозить коллекцию без разрешения мисс Стратфорд.
Хэнкок снова уставился в газету.
– «Рамзес поднимается из могилы», –прочитал он. – Говорю вам, мне это очень не нравится.
– Может, следует сменитьохранника? – предложил Самир. – Или поставить двоих.
Пожилой джентльмен кивнул:
– Хорошая идея. И в этом вопросе,повторяю, надо учитывать пожелания мисс Стратфорд.
– Может быть, вы ей позвоните? –спросил Хэнкок, обращаясь к Самиру. – Вы были другом ее отца.
– Хорошо, сэр, – тихо ответилСамир. – Обязательно позвоню.
Ранний вечер. Отель «Виктория». Рамзесприступил к обеду в четыре часа, когда солнце сквозь запотевшее стекло ещеосвещало покрытый белой скатертью стол. Теперь уже было темно. Повсюду зажглиэлектричество; под потолком горели тусклые светильники, скупо высвечиваястоявшие по углам в латунных горшках высокие и изящные темно-зеленые пальмы.
Лакеи в ливреях молча подносили одну за другойтарелки с едой – только один из них удивленно приподнял бровь, откупориваячетвертую бутылку итальянского красного вина.
Джулия давным-давно доела свою отнюдь немаленькую порцию. Они были полностью поглощены разговором, и английская речьлилась так же свободно, как и вино.
Она уже научила Рамзеса пользоваться тяжелымисеребряными вилками и ножами, но он по-прежнему игнорировал их: в его временатолько варвары так запихивали еду в рот.
После небольшого раздумья он так и сказал: да,только варвары сгребают еду в рот подобными лопатами. Пришел черед Джулииобъяснять, как появилась серебряная посуда. И все же она не могла не признать,что он был очень… разборчивым, что ли. Невероятно утонченным, изящным, дажекогда отламывал хлеб, отрывал небольшие кусочки мяса и отправлял их на кончикязыка, не касаясь пальцами губ.
Сейчас она была поглощена повествованием отехнической революции.
– Первые машины были очень простыми – дляобработки полей, для выделки тканей. Потом идея механизации захватила умы.
– Да.
– Если ты заставишь машину делать что-тоза тебя, то вскоре захочешь придумать другую.
– Понимаю.
– Потом появился паровой двигатель,следом автомобиль, телефон, самолет.
– Мне очень хочется полетать: простоподняться в небо.
– Разумеется, полетаешь. Но ты понимаешьсаму идею, изменение образа мыслей людей?
– Конечно. Ведь я пришел к тебе, как тыговоришь, не из времен девятнадцатой династии египетской истории – я пришел изпервых дней существования Римской империи. Так: что мой разум достаточно гибок,я легко приспосабливаюсь к новому. Мой образ мыслей, как ты говоришь, все времяменяется.
Что-то удивило его; сначала она не поняла что.Начал играть оркестр, очень тихо, так что она с трудом различила сквозь гулразговоров звуки музыки. Рамзес вскочил, уронив на пол салфетку, и показал назаполненный людьми зал.
Теперь мягкие звуки вальса заглушили шумголосов. Джулия обернулась и увидела маленький оркестр, угнездившийся напротивоположной стороне отполированного ногами танцевального зала. Царьнаправился к оркестру.
– Подожди! – окликнула его Джулия,но он ее не слышал. Тогда она поспешила следом.
Посетители ресторана вовсю глазели на высокогомужчину, который энергичным шагом прошествовал через весь танцевальный зал иостановился прямо напротив музыкантов.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!