📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыДвойная страховка - Эрл Стенли Гарднер

Двойная страховка - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 56
Перейти на страницу:

Я даже обшарил сейф.

— Разгадали комбинацию?

Он ухмыльнулся:

— В доме много болтали про то, что доктор записал код вблокноте. Как я мог это пропустить?

— Так. Нашли что-нибудь интересное?

— Камешки.

— Где?

— В комнате Джима Тимли. В коричневой оберточной бумаге. Тыже сам мне сказал.

— Вы взяли пакет?

— Что я, спятил, что ли? Мы бы оба угодили в Сан-Квентин.Джим наверняка проверил бы перед сном, на месте ли пакет. Его нет. Что тогда?Он бы стал вспоминать, что случилось за день, и сообразил бы, когда и ктообыскал его комнату. Конечно, ты неплохо придумал вытащить всех из дома, датолько это палка о двух концах. У всех есть алиби, кроме меня…

— Хорошо. Что вы сделали с пакетом?

— Я поработал с ним, — ответил Руфус, широко улыбаясь. —Вытащил камни. Они были в книгах. Классное, надо сказать, укрытие. В книгахвырезали полости и вложили туда камни. Ну, я их вытащил, аккуратно завернулпакет, завязал бечевкой, даже узлы соорудил такие же… Сразу видно — действовалаженская рука.

— Вы помните, какие были книги?

— Обыкновенные.

— Как они назывались? Кто автор? Не припомните?

Он нахмурил брови.

— Зачем это?

— Это улика, которая могла бы кое-что подсказать.

— Чего еще тебе нужно? Камешки у тебя…

— Я бы лучше понимал, что здесь произошло.

— Разве не ясно? Эта парочка тут орудовала — Нолли Старр иДжим Тимли. Нолли унесла добычу, пока здесь рыскала полиция. Потом, когда всестихло, Тимли забрал камни. Он, наверное, не доверял ей. Или она не хотеладержать их при себе…

— Ладно. Где драгоценности?

Руфус сунул руку в карман, вытащил пригоршню камней,небрежно высыпал их на стол. Пошуровал в кармане еще, пару камней присоединил ккучке.

— Вот:

Я невольно залюбовался зеленью изумрудов, сверканиембриллиантов, переливающихся всеми цветами спектра.

Драгоценности миссис Деварест превратили заурядную комнату внекую волшебную обитель.

Руфус Бейли тоже не мог отвести от них взгляда.

— Стоят небось целое состояние, — проворчал он.

— Вы все отдали? — спросил я.

— Да.

— Выворачивайте карманы.

Он злобно оскалился.

— Слушай, парень, я сказал — все, значит, все. Я не подвожунапарников. Мы вместе обделали дельце, не так ли?

— Вот и покажи карманы.

— Что такое? С кем ты имеешь дело?

— С вами.

— Тогда думай, что говоришь.

— Выворачивайте карманы, — повторил я. — А потомвозмущайтесь, если угодно.

— Черт тебя возьми! — истерически взвизгнул Бейли. Ухватилсяза карман, помедлил, потом враз, судорожно выворотил его.

— Доволен?!

Я подошел ближе.

— Давай, приятель, не стесняйся. — Руфус свирепо трясвывернутым мешочком кармана, словно выбивая из него пыль. Делал он это правойрукой. Я внезапно ухватил его левую руку и резко разжал ее кулак. Два кольца скрупными бриллиантами упали на пол.

— Подберите и положите на стол.

Его рот искривила угрюмая усмешка.

— Не перегни палку, приятель.

— Поднимите кольца и положите их на стол!

Руфус волком смотрел на меня.

— Хитер… И кулаками здорово машешь. Но как бы не пожалеть…

— Кольца! — взорвался я.

Он колебался, но все-таки наклонился и поднял кольца. КогдаРуфус выпрямился, на его физиономии снова играла улыбка покладистого,добродушного малого.

— Чего ты шумишь, парень? Ну, я пошутил, только и всего.Поиграл немного.

Я подошел к столу и стал перекладывать драгоценности в своикарманы. Судя по взглядам, которые бросал на меня шофер, он испытывал муки,подобные тем, что испытывает канарейка, которая видит, что дверь клеткиоткрыта, но рядом — кот.

Я составил опись драгоценностей.

Браслет с изумрудом и бриллиантами, гранатовая подвеска,брошь… кольца… бриллиантовое колье…

— Вы уверены, что это все, Бейли?

— Честное слово, все.

Я развалился в кресле, расслабился, закурил сигарету.

Шофер хотел сначала сесть у окна, но передумал и устроилсяна стуле между мной и входной дверью. Чувствовалась растущая его тревога. Оннеотрывно следил за мной.

— Бейли, кто прикрепил свинец в гараже к верхней кромкедвери?

— Не знаю.

— Почему бы вам не установить, кто это сделал?

— Мне?

— Да, вам. По-моему, это неплохая идея.

— Смотри не ошибись, приятель, — веско сказал Бейли. — Покаты прижал меня, но мы можем и поквитаться. Скоро я стану здесь хозяином.

Я от души расхохотался.

Что тут смешного? — с раздражением спросил Бейли.

— А вы не замечаете?

— Нет.

— Вы не видите того, что происходит у вас под носом!

— А что происходит? — встревожился Бейли.

— Не что, а кто… кое-кто здесь появился недавно, изновеньких.

— Кто появился?

— Корбин Хармли.

Потребовалось, пожалуй, не меньше минуты, прежде чем доРуфуса дошел смысл сообщения. Он был потрясен. Гнев и самоуверенностьиспарились, уступив место страху и растерянности. Даже мужская притягательностьи сила его куда-то исчезли. Почему-то я подумал, глядя на Руфуса, о подростке,озабоченном прыщами на своей физиономии.

— А вы, должно быть, полагали, что миссис Деварест сильноувлечена вами — красивым и крепким мужчиной, что постоянно мелькает перед ней.Но у Хармли есть все, что и у вас, а еще много сверх того — образованность,воспитанность, безупречная биография… Миссис Деварест не осталась равнодушной.

— Грязный проходимец! — выругался Руфус. — Пусть толькопопробует! Я… Я…

— Продолжайте, Бейли. Мне интересно знать, что выпредпримете.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?