Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
сердце. НА СОН[155]
Перевод с испанского М. Самаева
На сон помолись — я в полночь приду. ВЛАДЫЧИЦА ВЛАГИ[156]*Перевод с немецкого К. Бальмонта
О, Царевна, брат твой нежный твою урну проломил. Потому-то так гремит он в блеске молний в высоте. Ты ж, Царевна, ты уходишь и из урны дождь струишь. А порою град бросаешь, устремляешь белый снег. Потому-то зодчий мира[157] сохраняет жизнь тебе. Потому-то мир творящий, дух безмерный — жив в тебе. МАТЬ-ЛУНА[158]Перевод с испанского М. Самаева
Владычица Мать-Луна,[159] по доброте твоих вод, по ласке твоих дождей мы в плаче тоскуем. Горчайшие из твоих созданий, во гладе и жажде взываем. Владыка всего, отец,[160] где ты ни есть — отзовись: на небе, в земле или в соседних мирах. Дождем ты нас одари, твой раб — человек так молит тебя. КАНАВА[161]Перевод с испанского М. Самаева
Ты, канава, широка, ты утоптана, ровна. Топчи! Ты водицу принесешь на посевы, на поля. Топчи! Посильней-сильней топчи! Посильней-сильней топчи! От воды твоей цветы на растеньях расцветут. Топчи! Будут вкусные плоды, будет доброе зерно. Топчи! Посильней-сильней топчи! Посильней-сильней топчи! ДЕРЕВУ[162]Перевод с испанского М. Самаева
Дерево с прекрасными плодами, я в твоей тени от зноя прячусь. Хайли! А когда тянулось ты ветвями, тень давало только нашим детям, Хайли! Хайли, дерево любимое, Хайли! Поднимаясь кроною, должно ты стать отрадой нашему владыке. Хайли! Пышные, с тяжелыми цветами, ветки тень нам радостно подарят, Хайли! Хайли, дерево любимое. Хайли! АЙАУ ХАЙЛИ![163]Перевод с испанского М. Самаева
Мужчины
Айау хайли! Айау хайли! Вот плуг, вот борозда! Вот сила, вот рука!Женщины
Мужу слава, слава!Мужчины
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!