📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66
Перейти на страницу:
возвращается и, не приближаясь к возвышению, на котором сидит владыка Хоб-Тох, подходит к воинам-ягуарам, окружающим жертвенник посреди двора.)О вы, орлы! И вы, о ягуары! «Он забежал», — вы только что сказали! Нет, я не убежал, ушел лишь на мгновенье, чтобы сказать последнее «прощай» моим родным долинам, лику гор моих, где я охотился, где пищу добывал я, на все четыре стороны вселенной! О небо, о земля, не принесли свободы мне и счастья ни воинская доблесть, ни отвага! Искал пути под небом я бескрайним, искал дорогу на земле широкой, топча траву, топча чертополох. Но ни моя решимость, ни отвага не помогли мне… О небо, о земля! Неужто здесь я должен умереть, здесь, на земле, под небом?.. Куда уйдете вы, сокровища мои? Ты — сын моей стрелы, ты —       сын щита родного, мой меч — йаки и мой топор тольтекский, мои гирлянды и мои сандальи? Вернитесь вы в мои родные горы, в мои долины! И пусть зазнает обо мне владыка, мой повелитель, я уж слышу голос владыки моего: «Да, слишком долго мой храбрец и воин находится вдали, охотясь!» Так говорит владыка и правитель, но пусть он так уже не говорит — ведь ждут меня лишь смерть и пораженье под небом, на земле! Увы, о небо, горе мне, земля: коль суждено, что должен умереть я, что должен встретить смерть       под небом, на земле, то почему не стать мне этой белкой, вот этой птицей — теми, кто умирает на ветке дерева, для них родного, на милых и родных для них побегах, там, где они находят пропитанье под небом, на земле? О вы, орлы! И вы, о ягуары! Теперь ко мне спокойно подходите, вершите то, что должно совершиться! Пусть зубы ваши и кривые когти со мной покончат сразу! Ведь я — великий воин, что пришел сюда от гор своих, родных долин! Да будут с вами небо и земля, о вы, орлы! И вы, о ягуары!

(Воины-орлы и воины-ягуары окружают воина-киче и бросают его на жертвенный камень, чтобы вырвать сердце. Все остальные танцуют вокруг них.)

ПЕСНЯ СКАЗИТЕЛЯ

Перевод с испанского М. Самаева

Будет в селенье день богочтимый. Весь кругозор залит лучами раннего солнца. Свет прибывает — с Запада сколько, столько с Востока, с Юга струится, с Севера тоже. Солнечный свет льется, будя темную землю… Он разгоняет блошек, сверчков и тараканов… Бражники ищут на день жилище. Петь начинают птицы лесные: перепела, чачалаки,[129] голуби и куропатки, дрозд — завирушка и пересмешник. А муравьи-листорезы к дереву тропку торят… В мир от росы радость исходит. Диво-звезда встала над лесом, светит, курится, а над густыми листьями тает и умирает луна. С праздничным днем радость приходит в наше селенье — новое солнце вышло сиять весело людям, вместе живущим в нашем селенье. ПЕСНЯ О ЦВЕТКЕ НИКТЕ[130]

Перевод с испанского М. Самаева

Вот над темным лесом выкатился месяц, ясный и прекрасный, прямо среди неба он висит-сияет, освещая землю и лесную чащу. Тихий ветер носит запахи растений. Выкатился месяц на средину неба, каждую травинку светом обливая,
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?