Пленительные наслаждения - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
– Разумеется, я хочу вас поцеловать. – Она подняла на него глаза с безмолвным призывом. Питер взял ее за подбородок и приложил губы к ее губам. Она прикрыла глаза и стояла не двигаясь. Не хватало еще осрамиться, проявив чрезмерную активность.
Но Питер не обнаруживал никакой склонности к большей интимности. Он только слегка прижал губы к ее рту и через секунду отдернул их, Габби открыла глаза. Питер смотрел на нее и улыбался.
– Ну вот и все, Габби, – весело сказал он. – Полагаю, вы целуетесь впервые?
Она поколебалась секунду и бросилась к нему на грудь. К счастью, он был значительно ниже Квила и его рот оказался досягаем. Когда она прильнула к нему, Питер задохнулся, шокированный.
Габби ждала продолжения. Наученная Квилом, она думала, что Питер так же откроет губы и его руки обовьются вокруг нее.
Но вместо поцелуя он сердито схватил ее за оголенные плечи и оттолкнул от себя.
– Вы с ума сошли! – в ужасе воскликнул он. С отвратительным ощущением в желудке он взглянул на свою невесту. Волосы ее снова растрепались, а ее соски… О Боже, Принни попал в точку. Упоминание о фуроре – не комплимент. Это дружеское предупреждение. – Вы… вы – распутница, – еле выговорил он, задыхаясь.
Габби прикрыла руками покрасневшую от холода грудь. Более щепетильного человека она еще не встречала. Мистер Барлоу не был излишне обременен приличиями. Он всеми правдами и неправдами пытался ее поцеловать, пока она не проскользнула у него под рукой.
– А ваша прическа! – возмущенно продолжал Питер. – Вы вопиюще безвкусны! – Как затравленный зверь, он взглянул на открытую дверь. – Если нас кто-нибудь видел, я буду изгнан из общества.
– Питер, – рассудительно промолвила Габби, – мы же помолвлены. Что такого, если мы обнимались? Я убеждена, никто не станет раздувать из этого скандал. Думаю, вы преувеличиваете, – добавила она осторожно. – Я удаляюсь в дамскую комнату. – Она уже вышла, но потом опять просунула голову в дверь. – А в экипаже вы меня поцелуете?
– Ни в коем случае! – У Питера вновь засосало под ложечкой. – Вы думаете, леди Сильвия не заметит?
– А если ее там не будет?
– До венчания леди Сильвия или моя мать всегда будут с нами, – вывернулся Питер. – Иначе это будет грубейшим нарушением этикета.
Габби исчезла. Видимо, пошла поправлять волосы, подумал Питер. Он облегченно вздохнул и потрогал шею. К счастью, галстук, кажется, не слишком помялся.
– Питер, дружище! – послышался жизнерадостный голос одного из приятелей. – Я знал, что ты здесь. – Саймон Патни прошел на балкон и достал сигару. – Я видел, как сейчас вышла твоя нареченная. Никогда не думал, что ты сделаешь такой хороший выбор. Она красавица. А ее грудь! – Саймон поцеловал себе кончики пальцев. – Я всегда считал, что ты женишься на какой-нибудь ледышке. Если вообще женишься, – добавил он добродушно. – Но ты отхватил лучшее в этом сезоне! – Саймон понизил голос и бросил на Питера многозначительный взгляд. – Ну, приятель, судя по всему, в спальне с ней будет жарко. Ты меня понимаешь?
Да уж, мрачно подумал Питер, не сомневаясь в правильности оценки.
Он пробыл на балконе еще с полчаса, выкурив с приятелем одну из его сигар, чего не сделал бы в другое время. Истребить едкий табачный запах было крайне трудно.
Саймон все больше распалялся, расхваливая главную доблесть Габби – ее грудь! Питер сделал ему скидку, поскольку тот был в сильном подпитии, а то непременно сказал бы, что если бы ему нужна была дойная корова, то он поехал бы в деревню. Впрочем, подобное замечание было бы злым и несправедливым. Габби не виновата, что у нее такая грудь.
Тем временем его невеста сидела в дамской комнате, где ей снова зашпиливали волосы.
– Мисс Дженингем! – восторженно воскликнула леди Софи Йорк.
Габби улыбнулась вошедшей герцогине Гизл, но не шелохнулась, У горничной оставалось еще шпилек двадцать, и от одного движения весь процесс пришлось бы начинать с нуля.
– Простите, что не встаю, ваша светлость.
– Нам ни к чему формальности! – Софи плюхнулась на соседний стул. – Как вам нравится Лондон, мисс Дженингем?
– Может, будете называть меня Габби? – Это могло показаться слишком импульсивным, но леди Софи, похоже, была настроена очень дружелюбно.
– С удовольствием, – немедля согласилась она. – И вы называйте меня Софи. Пусть старые мегеры будут в шоке.
– Что в этом шокирующего?
Габби опасалась скандала, помня предостережения Питера.
– О, Габби, надо знать поколение моей матери! Они знают друг друга с пеленок, но хотят, чтобы их называли не иначе как леди такая-то и такая-то. Но почему я не видела вас в Гайд-парке или у меня на вечере? Я посылала вам приглашение.
Габби огляделась, чтобы удостовериться, что в комнате нет других леди.
– Я должна была дождаться, когда доставят платья от мадам Карем, – призналась она. – А до той поры мне надлежало сидеть дома. Питер был непреклонен.
Софи нахмурилась:
– Не ожидала от него. – Она задумалась на секунду. – Ну естественно, ваш внешний вид для него важнее всего. Кстати, выглядите вы превосходно. У меня у самой достаточно много вещей от Карем. Завтра я собираюсь заказать небольшой шлейф к платью, которое она сейчас для меня делает. Я думаю, вы положите начало повальному увлечению модой!
– Может быть. – Габби с трудом подавила смешок. – Хотя более вероятно, что это будет начало скандала. Я не уверена, что при таком покрое лиф останется на месте.
– Ох, никуда он не денется, – заверила ее Софи. – Я приблизительно той же комплекции, что и вы, но с этим у меня никогда не было проблем. Мадам обладает волшебством художника. – Герцогиня лениво помахивала веером. – О Боже, как я устала! Эти часы для меня всегда непереносимы.
Габби взглянула на нее с любопытством.
– Тогда почему вы не уедете домой?
– О, потом будет лучше. После ужина будет объявлен танец. После еды к большинству придет второе дыхание. И конечно, джентльмены в карточном салоне изрядно напьются. Это всегда в какой-то мере интересно. – Софи озорно улыбнулась.
– Чем?
– В опьянении мужчины обретают смелость.
На вопросительный взгляд Габби леди Софи продолжила:
– Они подходят к дамам, но не к своим женам – к чужим. Затевают абсурдные споры и обнаруживают примитивные мужские инстинкты.
– Это уже интереснее, – заметила Габби.
– Леди отбрасывают все предосторожности, выходят в сад и бродят без присмотра компаньонок. Моя мать и прочие более строгие дуэньи, – проказливо улыбнулась Софи, – сразу пробуждаются. Я всегда считала подобные вечера напрасной тратой времени, кроме того, что это давало повод моей матери распекать меня по дороге домой.
На это Габби неуверенно улыбнулась и спросила почти шепотом:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!