Змеиный король - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Лакей, открыв дверцу и откинув ступеньку-подножку, помог дамам выйти из кареты. Приподняв юбки повыше от земли, Люси направилась вместе со спутницами к магазину. Их процессию, в качестве охранника, а также носильщика будущих покупок, возглавлял молодой лакей крепкого телосложения. Позади тронулась их карета. Кучеру пока придется либо найти где-то место поодаль, либо сделать круг.
— Это очень милый магазинчик дамских шляпок, — отметила Розалинда, когда они вошли внутрь. — Думаю, вам понравится отделка, которую здесь предлагают.
Люси удивленно моргнула, увидев ряды полок от пола до потолка с разноцветными кружевами, тесьмой, шляпками и украшениями. Она постаралась не выказать всей степени охватившего ее изумления. Ведь в единственном магазинчике в Мейден-Хилле украшения занимали всего одну полку! И теперь у Люси, что привыкла обходиться парой-тройкой серых платьев, от разноцветья буквально рябило в глазах.
— Можно мне вот эту, мама? — Кармашек показала на золотистую тесьму и принялась ею обматываться.
— Нет, дорогая, хотя, вероятно, она подойдет тете Люси?
Люсинда прикусила губу. Она не представляла себя в золоте.
— Может, вот эти? — указала она.
Розалинда прищурилась, глядя на чудесные бельгийские кружева.
— Да, думаю, да. Они отлично подойдут к тому платью с розочками, которое мы заказали утром.
Полчаса спустя Люси вышла из магазина, довольная, что ее сопровождает Розалинда. Пусть и хрупкая на вид, та обладала чувством стиля и торговалась точно бывалая экономка. Экипаж ожидал их посреди дороги; извозчик, недовольный тем, что не может проехать, рассерженно кричал на кучера Розалинды. Леди поспешили сесть в карету.
— Ну и ну! — Розалинда промокнула лицо кружевным платком. Она посмотрела на дочурку, которая, устав в силу своего возраста, в изнеможении распласталась на сиденье. — Кажется, нам следует вернуться домой, выпить чаю и отдохнуть.
— Да, — с чувством согласилась Кармашек. Она свернулась калачиком и, невзирая на тряску и уличный шум, вскоре уснула. Люси улыбнулась. Должно быть, город с его суетой были привычным делом для этой маленькой девочки.
— Вы не такая, какой я вас себе представила, когда Саймон заявил о своей женитьбе, — мягко произнесла Розалинда.
Люси вопросительно приподняла брови.
Ее собеседница прикусила нижнюю губу.
— Я не хотела вас обидеть.
— Я не обиделась.
— Просто моему деверю всегда составляли компанию дамы определенного типа. — Розалинда сморщила носик. — Не всегда респектабельные, но обычно весьма искушенные.
— А я из деревни, — печально продолжила Люси.
— Да. — Розалинда улыбнулась. — Меня удивил его выбор, но удивил приятно.
— Спасибо.
Карета остановилась. По всей видимости, на дороге возник затор. Снаружи сердито перекрикивались мужчины.
— Иногда я думаю, что проще пойти пешком, — пробормотала Розалинда.
— Выйдет наверняка быстрее, — улыбнулась Люси.
Они сидели, прислушиваясь к суматохе. Кармашек невозмутимо посапывала во сне.
— Вообще-то… — нерешительно начала Розалинда. — Наверное, не следует вам рассказывать, но, когда я только с ними познакомилась — с Итаном и Саймоном, — сначала меня привлек именно младший из братьев.
— Правда? — Люси постаралась ничем не выдать своего волнения. Что Розалинда пытается ей сказать?
— Да. В нем, еще до смерти Итана, уже была эта таинственность, которую, думаю, большинство женщин находят довольно притягательной. Прибавьте сюда его манеру речи и остроумие. Такое порой может очаровать. И я увлеклась Саймоном, хотя Итан был красивее брата.
— Что произошло? — Был ли Саймон так же увлечен это изящной женщиной? Люси почувствовала укол ревности.
Розалинда посмотрела в окно.
— Он напугал меня.
У Люси перехватило дыхание.
— Как?
— Однажды вечером, на балу, я наткнулась на него в дальней комнате. Это был то ли кабинет, то ли гостиная, довольно маленькая и скудного убранства, если не считать изысканного зеркала на стене. Саймон был один, просто стоял и смотрел.
— На что?
— На себя. — Розалинда повернулась к Люси. — В зеркало. Просто… смотрел на свое отражение. Но не разглядывал парик или одежду, как, наверное, любой другой на его месте. Саймон смотрел себе прямо в глаза.
Люси нахмурилась.
— Как странно.
Розалинда кивнула.
— И тогда я поняла. Он несчастен. Его таинственность не наигранная, а настоящая. Что-то движет им, и это что-то вряд ли его когда-нибудь отпустит. И, уж конечно, я бы не смогла ему помочь.
Люси охватила тревога.
— И поэтому вы вышли замуж за Итана.
— Да. И ни разу о том не пожалела. Он был чудесным мужем, нежным и добрым. — Розалинда посмотрела на спящую дочку. — И подарил мне Теодору.
— Почему вы рассказали мне об этом? — мягко спросила Люси. Несмотря на произнесенные спокойным тоном слова, она чувствовала, как внутри нее растет гнев. Розалинда не имела права заставлять ее сомневаться в своем решении.
— Не для того, чтобы напугать вас, — заверила собеседница Люси. — Я считаю, надо быть сильной женщиной, чтобы выйти замуж за Саймона, и восхищаюсь вами.
Пришел черед Люси отвести взгляд и посмотреть в окно. Карета наконец тронулась с места. Вскоре они вернутся в городской дом, где на ленч их ждет много экзотических блюд. И хотя Люси умирала от голода, последние слова Розалинды, о сильной женщине, никак не шли у нее из головы. Она всю жизнь жила на одном месте, в провинциальном городке, где никогда не сталкивалась с серьезными трудностями. Розалинда благоразумно отступила, увидев, каков на самом деле Саймон. А она, Люси, не слишком ли о себе возомнила, решив выйти за него замуж? Была ли она сильнее духом, чем Розалинда?
* * *
— Мне постучать, мэм? — спросила служанка.
Люси вместе с ней стояла на ступеньках городского дома Саймона. Белокаменный, пять этажей в высоту, он блестел в лучах полуденного солнца. Располагался дом в самом фешенебельном районе Лондона, и Люси была уверена, что выглядит глупо, в замешательстве торча перед дверью. Но она уже целую вечность не виделась с Саймоном один на один, и ей отчаянно хотелось провести с ним время. Поговорить и выяснить… Люси нервно усмехнулась про себя. Что ж, она полагала, ей нужно выяснить, тот ли он человек, каким был в Мейден-Хилле. Потому одолжила у Розалинды карету и после ленча приехала сюда.
Люси провела ладонью по новому платью и кивнула служанке:
— Да, пожалуйста.
Служанка стукнула тяжелым дверным молотком. Люси выжидательно посмотрела на дверь. Нет, сказать, что она совсем не видела Саймона, разумеется, нельзя — он взял за привычку хотя бы раз в день присутствовать за столом в доме невестки, — но они никогда не оставались наедине. Если бы только…
Дверь открылась, и поверх своего орлиного носа
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!