Канонические правила Православной Церкви с толкованиями - Мамбурин
Шрифт:
Интервал:
Толкование
Зонара. Тогда еще не было назначено для всех церквей степени и чина, а только для главнейших, как указано и в конце настоящего правила; епископы же прочих церквей пользовались предпочтением, смотря по времени их хиротоний. Итак отцы собора заповедуют соблюдать это, так чтобы прежде поставленные епископы были предпочитаемы позднейшим; а за первенствующими церквами Нумидии и Мавритании было бы сохранено это право на основании письменнохранилища и списка (престолов) Нумидии. Ибо в Нумидии было, как кажется, какое-то росписание (ματρίκιον), содержащее в себе нечто относительно чина и степеней указанных церквей, и хранилось это древнейшее росписание, по-видимому, при первом престоле, в (тамошней) митрополии Константине.
Аристин. Не предпочитай себя тому, кто прежде тебя, но последуй за ним; а пренебрегающий прежде бывших сам должен подвергнуться пренебрежению.
В тогдашней Африке и в других местах епископии не имели никакого различия в чести престола, но все были равночестны; епископ же, поставленный прежде, был предпочитаем тому, кто был поставлен после, как в престоле, так и в прочих канонических отношениях; и таким образом епископы следовали один за другим, смотря по времени своих поставлений. Итак епископу, который в стране Афров не соблюдал этого порядка, но превозносился и пренебрегал поставленных прежде него, собор определил быть в пренебрежении от всего собора.
Вальсамон. Как кажется, в тогдашнее время еще не были приведены в порядок и определены престолы церквей, и поэтому отцы определили, чтобы пользовались предпочтением те, которые ранее приняли поставление. А ныне это не действует; но престолы церквей пользуются честью по росписанию, изданному императором господином Львом Мудрым, которое хранится в архиве святейшей Божией великой церкви. Что же касается до права старшинства, о котором говорится в настоящем правиле, то оно действует по отношению к чинам клириков; ибо здесь каждый почитается по старшинству времени своего рукоположения. По отношению же к степени всех начальственных должностей (τῶν ἐκκλησιαστικῶν ἀρχοντικίων) это не соблюдается, но положение каждого определяется по воле поставляющих архиереев, и часто младший (по поставлению) предпочитается старейшему по той причине, что церковно-правительственные должности (ὀφφίκια) в несобственном смысле называются степенями; собственно же (κυρίως) степенями и чинами мы называем сословие священников, диаконов, иподиаконов и чтецов.
Славянская кормчая, 87. Меньшему болшаго предпочитати. Да не почтеши себе больми сущего прежде тебе, но да последствуеши. Не брегий же о первом от него, сам не брегомь будет.
Во Африкии тогда и во иных странах, правовернии епископи, не имяху по престолом различные чести, но вси бяху равночестни. Епископ же преже поставленый, и поставленого по нем, и седанием, и в правильных взысканиих, и во ответех честней бяше. И тако иже по них, по летом поставлениа их последоваху. He хотящего же по тому уставу творити епископа во Африкийстей стране, но гордящася и самомнима суща, и о старейших его не брегуща, повелеша отцы не брегому быти таковому от всего собора.
Правило 98.
Греческий текст
Περὶ Κουοδβουλτδέου ἔτι μὴν τοῦ Κεντυριάτου.
Ἐπειδὴ τοῦ ἐναντίου αὐτοῦ αἰτήσαντος παρὰ τῇ ἡμετέρᾳ εἰσενεχθῆναι συνόδῳ, ἐρωτηθείς, εἰ ἄρα βούλεται μετ’ αὐτοῦ παρὰ τοῖς ἐπισκόποις ἀποπειραθῆναι, πρῶτον μὲν ὑπέσχετο, τῇ δὲ ἄλλῃ ἡμέρᾳ τοῦτο μὴ ἀρέσκειν αὐτῷ ἀπεκρίνατο καὶ ἀνεχώρησεν, ἤρεσε πᾶσι τοῖς ἐπισκόποις, ἵνα μηδεὶς τῷ αὐτῷ Κουοδβουλτδέῳ κοινωνήσῃ, ἕως οὗ τὸ κατ’ αὐτὸν πρᾶγμα περατωθῇ. Τὴν γὰρ ἐπισκοπὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀφαιρεθῆναι, πρὸ τῆς ἐκβάσεως τοῦ κατ’ αὐτὸν πράγματος, οὐδενὶ χριστιανῷ δύναται δοκεῖν.
Перевод
О Куодвултдее и Кентуриате.
Как по прошению соперника его, о представлении его нашему Собору, он, быв вопрошен, хочет ли иметь дело пред епископами, сперва соглашался, но в другой день отвечал, что не хочет сего, и удалился, то угодно всем епископам, да никто не приемлет в общение сего Куодвултдея, доколе дело его не получит окончания. Ибо прежде решения о нем дела, отнять у него епископство не было бы угодно никому из христиан.
Толкование
Зонара и Вальсамон. Кто-то обвинял названного епископа, и обвиненный был спрошен, желает ли он, чтобы его дело с обвинителем было исследовано на соборе; а он дав обещание, спустя немного времени, отрекся и удалился. И собор решил, что никто не должен быть в общении с ним до тех пор, пока он не подвергнется суду; епископство же не должно быть отнято у обвиненного. Итак и отсюда открывается, что хотя бы кто подпал под обвинение или в под отлучение, но пока не будет окончен суд против него, он остается епископом и не лишается епископии.
Аристин. Поелику Кводвултдей, когда противник его просил явиться на наш собор, прежде согласился придти, а потом отказался и удалился, то да будет он вне общения, пока не окончится дело; ибо извергнуть его прежде суда несправедливо.
Не легко извергать посвященных, даже по представившемуся поводу. Ибо хотя епископ Кводвултдей подлежал суду собора, по требованию своего противника, но если он удалился, как бы не желая судиться на этом соборе, то он должен быть только лишен общения, пока не подвергнется суду и дело его не получит конца, но епископства своего не должен лишаться, напротив пусть удерживает оное, так как (говорит правило) несправедливо было бы подвергнуть кого либо извержению прежде осуждения.
Славянская кормчая, 88. Епископ обещавыйся судитися пред собором, и последи отречеся, да будет без общения. Понеже Кувелтодаю епископу противнику его вопросившу пред наш собор внити: первое убо внити обещася, последи же не угодно ми есть, рек, и отыде, да будет без обшения, дондеже вещь скончается. Извержену бо быти прежде осуждения несть праведно.
Не подобает вскоре святителя изврещи, ни простым изветом. Аще бо Кувелтодай, Кентирината града епископ, пред собором сим судитися обещав супернику его того воспросившу, и потом отыде, рек, не угодно ми есть пред сим собором судитися, да будет убо без общения, дондеже суд приимет, и глаголанная нань в конец приидут. Яко несть праведно прежде осуждения изврещи того от сана.
Правило 99.
Греческий текст
Περὶ Μαξιμιανοῦ δὲ τοῦ Βαγενσίου, ἤρεσεν ἐκ τῆς συνόδου γράμματα δοθῆναι καὶ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸν λαόν, ἵνα κἀκεῖνος ἐκ τῆς ἐπισκοπῆς ἀναχωρήσῃ, κἀκεῖνοι ἑαυτοῖς ἄλλον ἀναζητήσωσιν.
Перевод
О Максимиане, епископе Вагенском, рассуждено: да пошлются от Собора грамоты и к нему, и к пасомым, дабы он оставил епископство, а они искали себе другого.
Толкование
Зонара. Это правило личное.
Аристин. Максимиан, епископ вагенский, должен быть изгнан
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!