📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыКонец человеческой глупости - Агата Кристи

Конец человеческой глупости - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 52
Перейти на страницу:

Эти заметки тронули его детской непосредственностью. Онвспомнил некрасивое, чуть прыщеватое личико Марлин. Он был почти уверен, что еев кино никто не пытался ущипнуть. Надежды Марлин кому-то понравиться так иоставались напрасными, и, за неимением собственных волнующих переживаний, онастала следить за своими сверстниками, что, видимо, очень ей нравилось. Онашпионила, совала нос в чужие дела и, вероятно, много чего видела. То, что непредназначалось для ее глаз. Скорее всего, уж ничего такого особенного онавидеть не могла. Но вдруг? Вдруг ей на глаза попалось нечто важное? Она ведьмогла и не знать, что это настолько для кого-то важно…

Но это были только предположения, и Пуаро с сомнениемпокачивал головой. Он снова тщательно сложил комиксы — привычка к аккуратностиникогда ему не изменяла. Когда он сделал это, его вдруг охватило странное чувство,что чего-то тут не хватает. Но чего же?.. Что-то непременно должно было тутлежать… Должно… Но потом это внезапное смутное ощущение постепенно пропало. Онснова покачал головой, а затем, очень недовольный собой, с несчастным видоммедленно вышел из лодочного домика. Его, Эркюля Пуаро, пригласили для того,чтобы предотвратить убийство, а он ничего не смог сделать! И мало того — у негодо сих пор не было ясного представления о том, что же именно тут произошло. Иэто было еще более унизительным. Это был настоящий позор. И завтра ему придетсявозвратиться в Лондон, потерпев поражение. Его амбициям был нанесеннепоправимый удар… Даже усы великого сыщика немного обвисли.

Глава 15

А две недели спустя инспектор Бланд имел неприятную беседу сначальником полиции графства.

Майор Мерралл из-за своих лохматых кустистых бровей оченьпоходил на рассерженного терьера. Но подчиненные любили его и уважали егомнение.

— Так-так-так, — произнес майор Мерралл. — Чем же мырасполагаем? Ничем, от чего можно было бы оттолкнуться. Возьмем этого де Суза.Мы ведь не можем как-то связать его с убитой девочкой? Вот если бы мыобнаружили тело леди Стаббс, все было бы иначе. — Он сдвинул свои кустистыеброви и пристально посмотрел на Бланда. — Вы ведь считаете, что говорить теперьможно только о теле?

— А что думаете вы сами, сэр?

— О, я с вами согласен. Будь она жива, мы бы ее давнообнаружили. Конечно, если она не продумала своих действий до мелочей. Но я невижу ни малейших тому доказательств. Как известно, денег у нее не было. Мывыясняли. Все деньги были у сэра Джорджа. Он ни в чем ей не отказывал, но своихсредств у нее не было — ни гроша. И непохоже, чтобы у нее имелся любовник. Нислухов, ни сплетен на этот счет. А в наших-то краях, если что, сразу быпроведали… — Он долго всматривался в потолок, потом стал сосредоточенно изучатьпол. — Ничего не знаем. Ни единой зацепочки. Мы только предполагаем, что деСуза по какой-то причине расправился со своей кузиной. Естественно,напрашивается такая версия: он встретился с ней у лодочного домика, посадил ксебе в моторную лодку, а затем, когда они отплыли, столкнул ее за борт. Ну икак? Это действительно возможно? Вы ведь проводили эксперимент.

— Боже мой, сэр! Да в отпускное время можно запросто утопитьцелую лодку людей, хоть в реке, хоть на взморье. И никто ничего не заметит. Навсех лодках и катерах визг да возня, все хохочут, дурачатся… Но де Суза не могзнать, что в лодочном домике изнывает от скуки какая-то девчонка. И ставлюдесять против одного, она наверняка глазела из окна на реку.

— Ну и что, если даже так? Хоскинз тоже смотрел из окна,когда вы устроили свое представление на реке. Вы его видели?

— Нет, сэр. Никому бы и в голову не пришло, что внутрикто-то есть. Чтобы вас заметили, нужно выйти на веранду.

— Возможно, она и вышла. Де Суза сразу смекнул, что она всевидела, он сходит на берег и спрашивает ее, что она там делает. Она впускаетего и конечно же выкладывает ему, какую ей важную доверили роль в игре, как жеможно этим не похвастаться… Он, вроде бы шутливо, накидывает ей на шею веревку,и фьюить… — Майор Мерралл сделал выразительный жест руками. — Вот так вот! Нуладно, Бланд, допустим, что все именно так и было. Но ведь опять-таки допустим.Опять-таки никаких доказательств И тела тоже нет. А если мы попытаемсязадержать де Суза в Англии, наживем кучу неприятностей. Нам все равно придетсяего отпустить.

— Он уже точно уходит, сэр?

— Сейчас он на неделю поставил яхту в док. А потомсобирается в обратный путь на свой проклятый остров.

— Значит, у нас не так много времени, — мрачно заключилинспектор Бланд.

— Но, я полагаю, есть и другие версии?

— Да, сэр, есть несколько версий. Я все еще думаю, чтодевушку мог убить кто-то из тех, кому были хорошо известны условия игры. Мыможем исключить из их числа двоих — сэра Джорджа Стаббса и капитана Уорбуртона.Они находились у аттракционов на лужайке и весь день были заняты. За них можетпоручиться дюжина людей. То же самое можно сказать и о миссис Мастертон. Незнаю, стоит ли ее вообще включать в этот список.

— Включать надо всех, — сказал майор Мерралл. — Она всевремя названивает мне, требует, чтобы я прислал людей с ищейками. В детективномромане, — задумчиво добавил он, — ее непременно сделали бы убийцей… Но бог сними, с романами… Я очень хорошо знаю Конни Мастертон. Я просто не в состояниипредставить, как она душит девочек и гоняется за красотками в экзотическихнарядах. Ладно, кто там еще?

— Миссис Оливер, — сказал Бланд. — Это она придумала этуигру, «Найди жертву». Довольно эксцентричная личность. Большую часть дняотсутствовала, и, где ее носило, не знаю. Затем Алек Легг.

— Молодой человек из розового коттеджа?

— Да. Он совсем недолго пробыл на празднике, или на него тампросто никто не обратил внимания. Сам-то он сказал, что все ему надоело, и ушелк себе в коттедж. Но старик Мерделл — он присматривает на причале за лодками ипомогает при швартовке — так вот он божится, что Алек Легг проходил мимо него всвой коттедж около пяти часов. Не раньше. Таким образом, час с лишним онзанимался неизвестно чем. Он, конечно, говорит, что Мерделл просто не знал,сколько времени, и ляпнул первое, что пришло в голову. Старику девяносто двауже…

— М-да, все это не слишком убедительно, — сказал майорМерралл. — И никакого мотива или подходящей зацепки?

— Возможно, у него были шашни с леди Стаббс, — неувереннопроговорил Бланд, — а та погрозила, что скажет его жене. Вот он ее и прикончил,а девчонка могла видеть…

— Ну а труп леди Стаббс? Он что, по-вашему, где-то егоспрятал?

— Да, но будь я проклят, если знаю где и как. Мои людиобыскали все шестьдесят пять акров — и нигде ни кусочка взрыхленной земли. Мыобшарили все кустарники. Ну а если ему действительно удалось спрятать труп, онмог для отвода глаз бросить в реку шляпу покойной. А Марлин Таккер все видела,и он от нее избавился.., тем же самым способом. — Немного помолчав, инспекторБланд сказал: — Есть еще миссис Легг.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 52
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?