Отель «Бертрам» - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
– О да, уж это точно. Это место для них как дом родной,господь их благослови. А вам, сэр, не нужно такси?
– Не думаю, что вы могли бы найти мне такси, даже еслибы было нужно, – возразил Папаша. – Что-то их совсем не видно. И я нестал бы их упрекать.
– А вот и нет. Я вам мигом это устрою. Там за угломесть местечко, где обычно припарковано такси, пока водитель греется и принимаеткапельку внутрь, чтобы уберечься от простуды.
– Такси меня не устроит, – ответил Папаша совздохом и указал большим пальцем на отель «Бертрам». – Мне нужно туда.Дело есть.
– Да что вы говорите? Опять насчет этого пропавшегоканоника?
– Не совсем. Его нашли.
– Нашли? – Швейцар уставился на старшегоинспектора. – И где же?
– Бродил с сотрясением мозга после несчастного случая.
– Ну ясно, этого и следовало ожидать. Небось переходилдорогу, не глядя по сторонам.
– Что-то в этом роде, – сказал Папаша.
Он кивнул и вошел в гостиницу. В тот вечер в вестибюле былоне слишком людно. Он увидел, что мисс Марпл сидит в кресле у камина, а миссМарпл увидела его. Она, однако, ничем не показала, что узнаёт инспектора. Дэвиподошел к стойке. Мисс Горриндж, как всегда, занималась своими книгами. Она, какему показалось, слегка встревожилась, заметив его. Реакция была едва заметной,но от него не ускользнула.
– Вы меня помните, мисс Горриндж? – спросилон. – Я на днях был здесь.
– Да, разумеется, я вас помню, старший инспектор. Выхотите узнать еще что-нибудь? Хотите видеть мистера Хамфриса?
– Нет, спасибо. В этом нет никакой необходимости. Я быпросто хотел еще раз заглянуть в вашу регистрационную книгу, если позволите.
– Да, конечно.
Она пододвинула к нему книгу регистрации приезжих. Он еераскрыл и стал внимательно просматривать страницы сверху вниз. Для миссГорриндж он создавал видимость человека, который ищет одну определенную запись.А в сущности дело было не в этом. Папаша обладал даром, который он развилдовольно рано и добился высокой степени искусства. Он был способен запоминатьимена и адреса моментально и безошибочно, с фотографической точностью. Этисведения сохранялись в его памяти сутки или даже двое. Он покачал головой,закрыв книгу и возвращая ее мисс Горриндж.
– Каноник Пеннифезер у вас не появлялся случаем? –спросил он небрежно.
– Каноник Пеннифезер?
– А вы не знали, что он нашелся?
– Нет. Мне никто об этом не говорил. И где же?
– Где-то в сельской местности. Кажется, его сбиламашина. А нам не сообщили. Какая-то добрая самаритянка подобрала его иухаживала за ним.
– О, я очень рада. Да, очень рада. Я о нембеспокоилась.
– И его друзья тоже, – сказал Папаша. – Явообще-то решил посмотреть, не живет ли у вас кто-нибудь из них. Архидиакон…архидиакон… никак не вспомню его имени, но узнал бы, если бы увидел.
– Томлинсон? – услужливо подсказала миссГорриндж. – Он должен приехать на следующей неделе. Из Солсбери.
– Нет, не Томлинсон. Да ладно, это неважно.
В тот вечер в комнате для отдыха было тихо.
Пожилой человек аскетического вида читал плохо напечатаннуюдиссертацию, порой делая заметки на полях таким мелким, паутинным почерком, чтоневозможно было разобрать написанное. Каждый раз, делая запись, он злорадноусмехался.
Были еще одна или две супружеские пары, прожившие вместе такдолго, что у них отпала нужда в разговорах. Время от времени сходились вместенесколько человек, чтобы обсудить погоду и то, как они сами или их родныесмогут добраться в то или иное место.
– …Я позвонила Сьюзен и попросила не приезжать намашине, потому что на их шоссе в такой туман очень опасно…
– Говорят, что в Средней Англии погода гораздо лучше…
Старший инспектор Дэви слышал обрывки разговоров, проходямимо. Неторопливо и как бы ненамеренно он добрался до того места, к которомустремился.
– Так, значит, вы все еще здесь, мисс Марпл? Я рад.
– Я уезжаю завтра.
И этот факт, без сомнения, нашел отражение в ее позе: онасидела не расслабленно, а совершенно прямо, как обычно сидят в зале ожидания ваэропорту или на вокзале. Вещи ее были, без сомнения, уже упакованы, за исключениемтуалетного прибора и ночной рубашки, которые должны быть уложены в последниймомент.
– Вот и прошли мои две недели, – объяснила она.
– Но вам здесь понравилось, я надеюсь?
Мисс Марпл ответила не сразу.
– С одной стороны, да… – ответила она.
– А с другой – нет?
– Трудно объяснить, что я имею в виду.
– Вы не слишком близко сидите к камину? Здесь довольножарко. Вы не хотели бы перейти куда-нибудь? Может быть, вон туда, в уголок?
Мисс Марпл посмотрела в ту сторону, потом взглянула настаршего инспектора Дэви.
– Кажется, вы совершенно правы, – согласилась она.
Он помог ей подняться, подхватил ее сумочку и книгу иустроил ее в уголке, который выбрал.
– Все в порядке?
– В совершенном порядке.
– Вы знаете, почему я это предложил?
– Вы сочли, и совершенно справедливо, что мне у огняслишком жарко. Кроме того, – добавила она, – здесь нас никто неподслушает.
– Вы, кажется, хотите мне что-то сказать, мисс Марпл?
– Почему вы так решили?
– По вашему виду.
– Жаль, что я это так откровенно показала, –заметила мисс Марпл.
– Ну так что же?
– Не знаю, стоит ли мне это делать. Я бы хотела, чтобывы поверили, инспектор, что я не люблю лезть не в свое дело, я против этого.Потому что нередко человек, движимый наилучшими побуждениями, причиняет уймунеприятностей.
– Ах, вот как обстоит дело? Понятно. Для вас этобольшая проблема.
– Порой видишь, как люди делают нечто неразумное, ствоей точки зрения, более того, даже опасное. Но имеешь ли ты правовмешиваться? Как правило, нет.
– Вы имеете в виду каноника Пеннифезера?
– Каноника Пеннифезера? – Мисс Марпл крайнеудивилась. – О нет. К нему это не имеет отношения. Это касается девушки.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!