По ту сторону леса - Сана Расуль
Шрифт:
Интервал:
Только я собираюсь уйти обратно в дом, как о ногу ударяется что-то твёрдое. Глянув вниз, я вижу, как футбольный мяч медленно откатывается от моей ступни. Моё сердце замирает, а на лице расцветает широкая улыбка.
– Тимми?
Видимо, он всё же решил меня навестить. Давно пора! Я ждал всего каких-то полгода. Воздух наполняется счастливым смехом, и я даже не могу сказать, чей он – мой или Тимми. Да и какая разница, верно? Я хватаю свой плащ с крючка у двери и надеваю кроссовки.
– Ну пойдём, я покажу тебе, как это делается, – довольно ухмыляюсь я.
P. S. Помните, о чём я упоминал в самом начале? Что вы ещё скажете мне спасибо за предупреждение насчёт леса? На здоровье.
Ари
Житель Хэнгин Хилл
Победитель Человека из Веток
Лучший друг Тимми
Глоссарий курдских слов
Азади – свобода
Басака – дорогой, милый
Баши? – Ты в порядке?
Бринджи – рис
Чони – привет
Дайя – мама
Дишдаша – одежда с длинным подолом и рукавами, которую могут носить как мужчины, так и женщины
Фасолия – тушёные белые бобы, которые подаются либо с мясом ягнёнка, либо с говядиной
Кичим – моя дочь
Куббе – закуска, которую готовят из ягнёнка или говядины, скатывая мясо в шарики и добавляя специи
Курим – мой сын
Мам – дядя
Мастау – традиционный напиток курдской кухни, готовится из йогурта и воды
Нискена – суп из чечевицы
Серчопи – человек, который ведёт в традиционном курдском танце хальпарке.
Шифта – курдский аналог гамбургера: бутерброд на один укус с добавлением трав, помидоров и заправки.
Таегешти? – Ты понимаешь?
Япрак – фаршированные листья винограда
Благодарности
На моём писательском пути мне помогало очень много людей, но в первую очередь я хотела бы поблагодарить моего великолепного литературного агента, Хлою Сигер, за то, что рискнула ради меня. Её прозорливые вопросы превратили едва зародившуюся идею в историю, которую вы видите сейчас. Кроме того, я хотела бы сказать спасибо команде в «Мэдлин Мильбурн» за их поддержку; а также невероятной команде в «Хэштег Пресс» – я горжусь тем, что моя книга в ваших руках. Особая благодарность Абиоле, моему редактору, за её меткие наблюдения, и Хелен, которая всегда терпеливо отвечала на мои вопросы.
Спасибо моим друзьям, вы просто нечто. Мне очень повезло иметь компанию, которую я могу назвать своей семьёй. Алисе за то, что всегда находила способ рассмешить меня в худшие моменты. Обещаю, если когда-нибудь стану призраком, обязательно буду тебя преследовать. Моему самому давнему другу Хасибу за то, что терпит меня с семи лет, и Джулии, Сиб, Мине, Али и Иману – за веру в меня. Вы – моя семья. Спасибо божьей коровке, которая выслушала пятнадцатилетнюю меня, когда я разглагольствовала о волшебных мирах, и Зейнаб – ты вдохновляешь меня становиться лучше каждый день.
Эта книга никогда бы не случилась, если бы моя сестра не втянула меня в увлечение фильмами ужасов ещё в детстве и не давала свободу моему воображению с тех самых пор. И, наконец, спасибо Эйнсли, о лучшем друге и соседе по квартире я и мечтать не могла. Твои терпение, доброта, безжалостные советы (ха-ха) и шутки помогли мне справиться со многими сомнениями и слабостями. К тому же ты смог выжить по соседству с писателем!
Истории имеют очень большое влияние, особенно те, что рассказывают нам о наших самых страшных кошмарах. Ведь как можно понять себя, если мы не понимаем собственные страхи?
Примечания
1
Баба – обращение к мужчинам старшего возраста в странах Юго-восточной Азии (Прим. пер.).
2
Hanging Hill (англ.) – «Висельный Холм» (Прим. пер.).
3
Шифта – курдское блюдо, шарики из мяса, теста и специй, которые готовятся в кипящем масле (Прим. пер.).
4
Нэна, нэн – «бабушка» в курдском и английском языках (Прим. пер.).
5
Нискена – блюдо курдской кухни, суп с рисом, чечевицей и острыми специями (Прим. пер.).
6
Дюйм – мера длины, используемая в США, соответствует 2,54 см (Прим. пер.).
7
Книга Роальда Даля и одноимённый фильм 2016 года, в котором девочка Софи однажды ночью замечает на улице великана, и они вместе отправляются в Страну великанов (Прим. пер.).
8
Изначально песня на курдском (Прим. пер.).
9
Курдский танец (Прим. пер.).
10
Куббе (кубба) – рисовые котлеты с мясной начинкой, блюдо курдской кухни (Прим. пер.).
11
Мастау – курдский напиток из йогурта и воды, смешанных с солью (Прим. пер.).
12
Мам – дядя (Прим. пер.).
13
Басака (курд.) – малыш, милый, любимый (Прим. пер.).
14
Блюдо курдской кухни – рулет из варёных листьев винограда, обёрнутых вокруг начинки из зёрен (булгура или риса), мяса или того и другого (Прим. пер.).
15
Халабджа – город в Ираке (Прим. пер.).
16
Дишдаша – традиционная арабская одежда, рубаха с длинными рукавами без ворота и манжет, доходящая до пят (Прим. пер.).
17
Акра – город на севере Ирака, находится в гористой местности (Прим. пер.).
18
Чони (курд.) – «привет» (Прим. пер.).
19
Skinner Leech (англ.) – «skinner» переводится как «живодёр, скорняк», а «leech» – «пиявка» (Прим. пер.).
20
Сын мой (курд.) (Прим. пер.).
21
Бринджи – блюдо из риса (Прим. пер.).
22
Фасолия – блюдо из тушёных белых бобов, подаётся с мясом ягнёнка или с говядиной (Прим. пер.).
23
Привет, с тобой все в порядке? (курд.)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!