Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
– И слава Богу. Хорошо, если это и в самом деле развлечетего, – сказал Альфред совершенно серьезно. – Несчастный старик – из-за своейноги он теперь инвалид... И это после той бурной жизни, полной приключений,которую он вел раньше.
– После той бурной жизни, полной приключений, которую он велраньше, – медленно повторила Лидия.
Пауза, сделанная ею перед словами «бурной и полнойприключений», придала всему предложению особый, скрытый смысл.
Альфред, кажется, почувствовал это, потому что покраснел исконфузился.
Вдруг она вышла из себя:
– И как только у него появился такой сын, как ты?! Не могупонять! Вы же как два разных полюса, и при этом его влияние на тебя так велико,ты так его почитаешь!
Теперь и Альфред рассердился всерьез.
– Ты зашла слишком далеко, Лидия. Ничего нет неестественногов том, что сын любит своего отца. Неестественно было бы, если бы он его нелюбил.
– В таком случае большинство членов этой семьи ведут себянеестественно, – медленно проговорила Лидия. – Извини, я задела твои чувства. Яне хотела этого, Альфред, пожалуйста, поверь мне. Я просто удивляюсь твоей...твоей верности. Верность – это такая редкость в наши дни. Считай, что я просторевную. Ведь говорят же, что женщины всегда ревнуют мужей к свекровям. Почемубы не ревновать к свекру?
Он нежно обнял ее.
– Твой язык всегда тебя выручит, дорогая. Видит Бог, у тебянет никаких поводов для ревности.
Она быстро поцеловала его в мочку уха, как бы просяпрощения. Это был очень нежный поцелуй.
– Знаю, Альфред. Мне все-таки кажется, что я никогда неревновала бы тебя к твоей матери. Жаль, что я ее не знала.
Он вздохнул:
– Она была несчастным человеком. Жена удивленно посмотрелана него:
– Вот как? Ты, оказывается, считал ее несчастной? Странно.
– Сколько я ее помню, она всегда болела, – сказал он,погрузившись в воспоминания. – Она много плакала...
Альфред покачал головой:
– Нет, мужества у нее не было.
Она продолжала смотреть на него изумленно и тихопробормотала еще раз:
– Странно.
Когда он вопросительно глянул на нее, она сменила тему:
– Раз нам все равно не узнать, кто эти наши таинственныегости, пойду-ка я в сад и закончу свою работу.
– На улице очень холодно, дорогая. Ветер просто ледяной.
– Я тепло оденусь.
Альфред посмотрел ей вслед. Какое-то время он стоялнеподвижно, погруженный в глубокие размышления, а затем подошел к большомуокну. Вдоль всей боковой стены дома тянулась терраса. Одну-две минуты спустяпоявилась Лидия, одетая в толстое шерстяное пальто, с неглубокой корзинкой вруках, и стала что-то делать у небольшой квадратной ямки. Муж мгновениенаблюдал за ней. Затем тоже вышел из комнаты, взял пальто и прошел черезбоковую дверь на террасу. Пробираясь к Лидии, он миновал многочисленныеобложенные камнем углубления в земле – миниатюрные садики, которые все былиделом искусных рук жены. Один из этих садиков представлял собой пейзаж пустыни:желтый песок, небольшая пальмовая рощица, караван верблюдов с двумя крошечнымипогонщиками-арабами. Из пластилина была вылеплена туземная хижина. За нимследовал итальянский садик с террасами и искусно возведенными цветочнымигрядками, на которых красовались великолепные цветы из сургуча. Следующиймаленький сад изображал полярный пейзаж с кусками зеленого стекла вместоайсбергов и стайками пингвинов. Был здесь и японский садик, маленькие, кривыедеревца стояли в нем рядами. Куски стекла изображали пруды, через которые былиперекинуты мостики, тоже сделанные Лидией из пластилина. Альфред посмотрел нанее. Она положила голубую бумагу в небольшую ямку и покрыла ее стеклом. Вокругвысились скалы. Сейчас она как раз рассыпала крупную гальку, чтобы сделать изнее берег. Между большими камнями располагалось несколько кактусов.
– Да. Именно так я себе это и представляла, именно так, –бормотала Лидия себе под нос.
– И что же представляет твое новое произведение искусства? –спросил Альфред.
Она испугалась, потому что не слышала, как он подошел.
– Это Мертвое море, Альфред. Тебе нравится?
– А тебе не кажется, что ты сделала его чересчур пустынным?По-моему, можно было бы посадить вокруг побольше растительности.
Она покачала головой:
– Нет, именно таким я себе представляю Мертвое море... Насамом деле мертвым, понимаешь...
На террасе раздались шаги. Пожилой седовласый дворецкийподошел к ним, почтительно склонившись.
– Звонит миссис Ли, жена мистера Джорджа, мадам. Онаспрашивает: хорошо ли будет, если она и мистер Джордж приедут поездом на 5.20?
– Скажи ей, что это нас вполне устраивает. Дворецкий ушел.Лидия проводила его чуть ли не влюбленным взглядом.
– Славный старый Трессильян. Не знаю, чтобы мы без негоделали.
– Да, – согласился Альфред. – Это человек еще старой школы.Он у нас в доме уже сорок лет, и мне кажется, что он любит нас всех, каждогопо-своему.
Лидия кивнула:
– Я думаю, он даже солжет под присягой, если речь пойдет отом, чтобы защитить кого-то из семьи.
– Он это сделал бы, – сказал Альфред тихо. – Думаю, ондействительно на это способен.
Лидия подровняла свой берег из камешков и проговорила:
– Ну, вот и готово.
– Готово? К чему? – спросил Альфред настороженно.
– К Рождеству, дурачок, – засмеялась она. – К нашему полномусамых добрых чувств семейному празднику.
Дейвид прочитал письмо. После этого он скомкал бумагу ивыбросил ее. Затем снова поднял, тщательно разгладил и внимательно прочитал ещераз.
Его жена Хильда молча взирала на него. Она заметила, как унего на виске задергался мускул (может быть, это был нерв?), как слабозадрожали его длинные выразительные руки и как все тело напряглось отвозбуждения. Когда он убрал со лба прядь светлых волос и посмотрел на нее, онабыла спокойна и готова ко всему.
– Хильда, что нам делать?
Хильда долго молчала, прежде чем ответить. Она услышала вего словах просьбу о помощи, и знала, насколько зависим от нее был Дейвид, –всегда, со дня их свадьбы, знала, что могла оказать особое влияние на егоокончательные намерения. Но именно поэтому она не торопилась высказывать своерешающее мнение.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!