Магия на каждый день - Джесс Кидд
Шрифт:
Интервал:
добро пожаловать!
Сумбур сидел на своём привычном местечке у окна и следил за дорогой. Время от времени он поглядывал на плакат и урчал от гордости. Это была его лучшая работа. Он поймал лапами кончик своего хвоста, который всё ещё был в синей краске, и с любовью его прикусил.
* * *
Стоило Клариссе заглушить двигатель, как малыши на заднем сиденье проснулись и разом начали хныкать. Алфи тоже проснулся. Он открыл глаза и подпрыгнул от испуга, чуть не ударившись головой о крышу.
С его стороны к окну прижималось расквашенное лицо.
Нос: сплющенный, напоминающий свиной пятачок.
Глаза: широко раскрыты, смотрят в упор.
Волосы: кудряшки, напоминающие пурпурную пену.
Лицо отпрянуло со смехом. Алфи с опаской опустил стекло.
– Я Гертруда! Рада познакомиться, Алфи! – бодро начала она, но вдруг осеклась. – Или ты предпочитаешь, чтобы тебя звали Альфред?
Алфи выдавил улыбку:
– Лучше Алфи.
– Ну, тогда Алфи, – сказала Гертруда улыбаясь.
Алфи вдруг стало грустно. Только мама и папа называли его Альфред. Обычно, когда злились. Возможно, больше никто и никогда не назовёт его Альфредом.
Кларисса достала чемодан Алфи из багажника и передала Гертруде. А потом обняла мальчика на прощание.
– Желаю удачи, Алфи, – тихо сказала она. – Я приеду в гости, когда ты тут обустроишься.
Алфи с тоской наблюдал, как уезжает машина Клариссы. У него было ощущение, будто он тонет. Один из малышей помахал ему из-за стекла липкой ручонкой. Его до сих пор бессменная няня просигналила и скрылась за поворотом.
Тем временем толстый рыжий кот с интересом обнюхивал его чемодан. Алфи решил, что позже отдаст ему свой сэндвич с рыбным паштетом.
– Ну что, – жизнерадостно заговорила Гертруда, – впереди у нас тихий вечерок! Совершенно будничный и скучный! Боюсь, здесь очень редко происходит что-то интересное.
Алфи на мгновение стало чуть спокойнее, но потом дверь аптеки распахнулась и на улицу вышла пугающая фигура в чёрном – высокая худая и насупленная женщина, рядом с которой летало нечто, напоминающее чёрную половую тряпку.
Она молча прошла к велосипеду, стоящему у фонарного столба.
– Не совершай резких движений, – пробормотала Гертруда. – Твоя тётя Зита сегодня не в лучшем настроении.
Зита всё так же молча принялась снимать велосипедный замок. Половая тряпка повисла на верхушке столба.
Алфи указал на неё.
– А это что?
– Летучая мышь, – спокойно ответила Гертруда.
– Ого! – удивился мальчик. Он ясно ощущал, что диковинное животное внимательно за ним наблюдает. – Я и не знал, что они бывают такими большими.
Зита повернулась к Алфи. От её пронзительного взгляда мальчику стало так холодно, будто на него вылили ведро ледяной воды.
Алфи поёжился.
– Так и знала! – крикнула Зита. – Он всё ещё трясётся от страха, как желе!
– Где твои манеры? – возмутилась Гертруда. – Поздоровайся с мальчиком как полагается!
– Я бы лучше его в солёный огурец превратила, – сквозь зубы процедила Зита, запрыгнула на велосипед и покатилась прочь.
– Больше никаких солёных детей! – закричала ей вслед Гертруда. – Ты обещала!
Летучая мышь слетела с фонарного столба, напоминая чернильно-чёрного воздушного змея. Она сделала небольшой круг и полетела вслед за Зитой.
– Мышь летит за ней, – удивлённо проговорил Алфи.
Гертруда кивнула:
– Магнус её… питомец.
– Кто держит летучих мышей в качестве питомцев?
Гертруда пожала плечами:
– Долго объяснять.
– Зита хотела меня засолить?
– Она не серьёзно.
– Казалась вполне серьёзной. – Алфи снова стало грустно. – Я ей здесь не нужен.
Он едва сдерживал слёзы, хотя не плакал с самого младенчества.
– Алфи, мы очень рады, что ты здесь, – мягко сказала Гертруда. – Верно, Сумбурчик?
Кот тут же замурлыкал, потёрся о ногу мальчика и упал на спину, приглашая его почесать тёплый рыжий животик.
Алфи стало самую капельку лучше.
Аптека Блэкстаков поражала воображение. Она больше походила на музей, чем на магазин. Повсюду стояли разнокалиберные шкафы-витрины, в которых плотными рядами были расставлены бутылочки и флаконы, свёртки и мешочки всех цветов.
Удивительно, но казалось, что все шкафы чересчур вместительные для своих размеров.
– Отличная аптека, – сказал Алфи, с интересом оглядываясь.
Гертруда кивнула.
– Ей не меньше ста лет, то есть она старше тебя, меня и Зиты вместе взятых. Я правильно помню, что тебе девять?
Алфи кивнул. Он внимательно посмотрел на Гертруду. Было сложно предположить, сколько ей лет. Если учитывать одежду, то она явно была моложе его отца, который всегда носил деловые костюмы и выглядел предельно серьёзным. Когда Гертруда сняла белый аптекарский халат, мальчик изумился тому, что его тётя одета буквально во все цвета радуги, как будто она была ведущей детской передачи.
– Мне нравится твой анорак, – с улыбкой сказала Гертруда. – Такой оранжевый.
Алфи знал: если тебе сказали что-то приятное, надо ответить в том же духе.
– Мне нравятся ваши волосы. Такие фиолетовые.
– Сегодня – да. Девятилетки едят сэндвичи?
– Только если без рыбного паштета, – поспешил ответить Алфи.
– А как насчёт пирожных?
– Девятилетки обожают пирожные, тут можете не сомневаться.
– Замечательно! Тогда мы с тобой пойдём в знаменитую кондитерскую миссис Ментон. – Гертруда повернулась к коту: – Сумбурчик, запри аптеку, пожалуйста. От Алфи можешь не скрываться.
Кот запрыгнул на прилавок и кончиком хвоста подцепил ключ, висящий на крючке. Гертруда оглядела полки – все баночки и свёртки аккуратно встали в линию. Она повернулась к окну – ставни захлопнулись.
Алфи закрыл глаза, потёр их и снова открыл.
Он повернулся к тёте.
– Я действительно всё это видел?
Гертруда с хитрым видом рассмеялась.
– Завтра я тебе всё здесь покажу. – Она подхватила его чемодан и направилась к двери. – Идём.
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!