Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Подраздел "Шао нань" (№ 19; I, II, 8, "Гулко грохочет гром"). 18 строк, 3 шестистрочные строфы. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного.
Южные горы (нань шань 南山) — видимо, образное название одного из горных массивов, расположенных в южной части территории государства Чжоу, либо непосредственно протектората Шао-гуна.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 362
III. Песни царства Бэй
4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")
Солнце ли светит, луна ли взойдет,
Землю так ярко они озаряют.
Рядом со мною живет человек,
Древний обычай нарушил, презрел.
Сможет ли вновь все в порядок прийти?
Что ж, на меня и тогда он не взглянет?
Солнце ли светит, луна ли взойдет —
Щедро на землю свой свет посылают.
Рядом со мною живет человек,
Нету и тени участия в нем.
Сможет ли вновь все в порядок прийти?
Что ж, обернуться ко мне не желает?
Солнце ли светит, луна ли взойдет,
Оба с востока свой путь начинают.
Рядом со мною живет человек,
Добр на словах, да в поступках жесток.
Сможет ли вновь все в порядок прийти?
Что ж, навсегда меня хочет оставить?
Солнце ли светит, луна ли взойдет,
Оба свой путь начинают с востока.
Матушка милая, добрый отец,
Вам ли меня было холить-растить?!
Сможет ли вновь все в порядок прийти?
Вдруг да ко мне обернется он снова!
Примечания М. Е. Кравцовой
"Солнце и луна" — "Жи юэ", в русском переводе — "Песнь забытой жены" [Ши цзин, 1987, с. 40]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 4). Авторство приписывается супруге удельного князя царства Вэй — Чжуан-гуна (757-735 гг. до н. э.). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 74-76; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 12-12; Ши цзин, 1960, с. 44-46].
Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021
Подраздел "Бэй" (№ 29; I, III, 4. "Песнь забытой жены"). 24 четырехсловные строки, 4 шестистрочные строфы. В комментариях песня приписана супруге вэйского Чжуан-гуна (衛莊公 на троне 757-735 до н. э.), что прочит ее восприятие как авторского и действительно "женского" произведения.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 362
6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")
Едва барабана послышится грохот,
Солдат на ногах уже к бою готовый.
В столице одни укрепленья возводят,
А мне вот на юг продвигаться походом.
Нас Сунь-генерал за собою ведет,
С соседями-царствами уж замирились.
А все не велят возвращаться домой,
Тоска и смятенье сердца охватили.
Мы здесь остановимся, там отдохнем,
Пока на привале, коней отвязали.
И долго их округ искали потом,
Насилу в лесу средь деревьев поймали.
Ты жив или мертв — все от дома вдали,
Прощальное слово жене посылаю.
Мы, за руки взявшись, когда-то с ней шли,
Дожить до седин дружной парой мечтали.
Увы мне, увы, как разлука горька,
Живым возвратиться не чаю я боле!
Увы мне, увы, как любовь ни крепка,
Она не изменит сей горестной доли.
Примечания
Сунь-генерал — бэйский полководец Сунь Цзы-чжун, бывший одновременно представителем одной из знатнейших фамилий этого царства.
С соседями-царствами... — Имеются в виду царства Сун, Чэнь и Цай, с которыми бэйский князь Чжоу-юй пытался заключить союз для совместной борьбы против чжоуского правящего дома.
Примечания М. Е. Кравцовой из "Поэзия древнего Китая", 1994
"Грохочущий барабан" — "Цзи гу", в русском переводе — "Лишь барабан большой услыхал" [Ши цзин, 1987, с. 41]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 6). Соотносится с реальными историческими событиями, датируемыми 718 г. до н. э., о которых сообщается в "Чунь цю" (летопись "Весны и Осени"), в записях о 4-м годе правления луского князя Инь-гуна и в комментарии к ним [Чунь цю, 1989, цз. 1, с. 47]. Согласно этим сведениям, удельный князь царства Бэй выступил в поход против царства Цин в надежде после расправы с ним, заключить союз с тремя другими удельными царствами — Сун, Чэнь и Цай — для борьбы с чжоуским правящим домом. Поход, возглавляемый генералом Сунь Цзы-чжуном (представителем одной из знатнейших фамилий царства) вначале развивался успешно для Бэй: всего за пять дней войскам удалось разгромить противника. Но затем солдаты Бэй, собрав урожай с полей покоренного царства, потребовали, чтобы их отправили домой. Армия оказалась фактически полностью деморализована, о чем и рассказывается в этой песне. Одновременно в ней налицо антивоенные мотивы, которые, как это отмечалось ранее, стали характерной приметой всей последующей китайской лирической поэзии на тему военного похода. Перевод песни выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 79—81; Ши цзин, 1987, цз. 1, с. 13—14; Ши цзин, 1960, с. 48—49].
Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 52
15. Северные ворота ("Выхожу из Северных ворот, изболелось сердце от забот...")
Выхожу из Северных ворот,
Изболелось сердце от забот.
Нищим стал совсем я, бедняком,
И никто не думает о том.
Ну и жизнь!
Видно, мне удел такой от Неба...
Что смогу сказать в ответ на это?!
Исполняй-ка государевы дела,
А делам-то нет ни края, ни конца.
Как домой к себе со службы ворочусь,
Домочадцы наседают на меня.
Ну и жизнь!
Видно, мне удел такой от Неба...
Что смогу сказать в ответ на это?!
Поручают государевы дела,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!