Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Из кожи каймана — существование барабанов с мембраной из крокодиловой кожи подтверждено археологическими находками начиная с заключительных столетий эпохи неолита.
Слепые музыканты — по древнекитайским представлениям, люди лишенные зрения — от рождения, по болезни или ослепленные в качестве наказания, обладали особыми музыкальными и поэтическими (песенно-поэтическими) дарованиями. В тексте названы две категории слепых исполнителей: мэн 矇, слепцы от рождения, специализировавшиеся в мастерстве игры на струнных музыкальных инструментах, и соу 瞍 — исполнители преклонного возраста, ослепшие по болезни или ослепленные.
Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 66
Сун. "Гимны"
I. Гимны дома Чжоу
5. Небо воздвигло ("Небо воздвигло высокую гору...")
Небо воздвигло высокую гору,
Предок Великий земли вокруг обработал,
Тем дело начав.
Царь Просвещенный деянья продолжил,
К Циской горе чрез теснины и кручи
Ровные он проложил и прямые дороги,
Детям и внукам оберегать завещав.
Примечания М. Е. Кравцовой
Первый подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 270; IV, I, 2, "Гимн Тай-вану и Вэнь-вану"). 7 трехсловных и четырехсловных строк.
Предок великий — в оригинале: Тай-ван 太王, "Великий царь", посмертный титул первого великого вождя чжоусцев Гугун Дань-фу 古公亶父, деда Вэнь-вана. Он спас свой народ, уведя его из местности Бинь, подвергавшейся постоянным нападениям соседей, в район гор Цишань.
Царь Просвещенный — Вэнь-ван.
Циская гора — Цишань.
Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 67
III. Гимны дома Чжоу
1. О горе мне, малому дитяте ("О горе мне, горе! Я малым дитем...")
О горе мне, горе! Я малым дитем
Возглавил наш дом, что еще не устроен,
Скорблю-убиваюсь, как стал сиротою.
Отец мой державный! О мой господин,
Правитель мудрейший, почтительный сын!
К Августейшему Предку я в мыслях взываю:
Да нисходит с небесных он высей в священный чертог,
Дабы я, сирота малолетний, со всем преклоненьем
Почитать его денно и нощно бы мог!
Божественно-великие цари, готов вам клятву дать:
Деянья продолжать и вас не забывать!
Примечания М. Е. Кравцовой
Второй подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 286; IV, II, 4, Гимн усопшему отцу"). 11 строк, 3 строфы: из пяти, четырех и двух строк. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного. Считается молитвенным обращением к чжоускому У-вану, сочиненным его сыном (Чэн-ван), вступившим на трон в возрасте около 13 лет.
Почтительный сын — в конфуцианской историографии покорение У-ваном государства Шан объявлено исполнением политического завета отца (Вэнь-вана), поэтому его деяние мыслится воплощением принципа сяо (孝 "сыновняя почтительность"), ставшего одной из краеугольных идеологем конфуцианской этики. При Хань термин сяо стали включать в посмертные титулы монархов, подчеркивая тем самым линию духовной преемственности внутри правящего семейства.
Да нисходит... — согласно древнекитайским анимистическим представлениям, усопшие государи обитали на небесах, но метафизически спускались в мяо 廟 (посвященные им поминальные храмы) для участия в специально организованных царствующим потомком пиршественных трапезах. Такие трапезы выделялись в специальный "гостевой ритуал" бинь 賓.
Примечания Редакции
Для данного перевода рубрикация М. Е. Кравцовой и А. А. Штукина имеют некоторые различия. Редакция взяла за основу рубрикацию (IV, III, 1), представленную в издании "Шицзин: Книга песен и гимнов /Пер. с кит. А. Штукина; Подгот. текста и вступ. ст. Н. Федоренко; Коммент. А. Штукина. — М.: Худож. лит., 1987." на стр. 288.
Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 68
IV. Гимны князей Лу
2. Сытые кони ("Сытые кони, могучие кони, могуча гнедая четверка коней...")
Сытые кони, могучие кони,
Могуча гнедая четверка коней.
И ночью и днем в государя покоях
Светло от сиянья прибывших гостей.
Вот цапли слетаются стаей,
На землю садятся, слетаясь.
Без устали бьют барабаны,
Мы в пляску пускаемся пьяны,
Безмерным весельем полны!
Сытые кони, могучие кони,
Могуча четверка лихих жеребцов.
И ночью и днем в государя покоях
Гостям подают молодое вино.
Вот цапли слетаются стаей
И в воздухе кружат, слетаясь.
Без устали бьют барабаны,
Домой собираемся, пьяны,
Безмерным весельем полны!
Сытые кони, могучие кони,
Могуча четверка коней вороных.
И ночью и днем в государя покоях,
В покоях его продолжается пир.
"Тебе, о наш князь, мы желаем
Отныне годов урожайных,
Да будешь богат ты и славен,
Да род твой в веках процветает!"
Безмерным весельем полны!
Примечания М. Е. Кравцовой
"Сытые кони" — один из "лошадиных" гимнов — "Ю би" — в русском пер. — "На пиру у князя" — [Шицзин, 1987, с. 296-297 *], но вопреки его названию, посвящен все же не лошадям, а пиршественной трапезе в чертогах, удельного князя Лу, при том, что пир в древнем Китае, повторим еще раз, относился к числу полусветских-полурелигиозных мероприятий.
Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021
Подраздел "Гимны Лу" (№292; IV, IV, 2. "На пиру у князя"). 27 трехсловных и четырехсловных строк, 3 девятистрочные строфы.
Вот цапли... — слетающиеся или шествующие друг за другом цапли (лу 鷺) — метафора сановников, прибывающих на аудиенцию к монарху.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 370
Сяо я. "Малые оды"
I.
1. Олени кричат ("Призывно олени кричат на лугу, где вволю едят молодую траву...")
Призывно олени кричат на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!