📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаКороль Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир

Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:
– такой же зыбкий призрак.

Еще Антоний я, но этот образ

Теряется. Не ради ли Египта

Я вел войну? Так вот, его царица

(Чье сердце, думал я, мне вручено,

Как ей мое, и с ним мильон других,

Уже утраченных), так вот, царица

Мошеннически, за моей спиной

С моим противником вступила в сделку

И славу продала мою, купив

Ему триумф! Не плачь, еще живу я,

Чтоб самому избрать себе конец.

Входит Мардиан.

Эй ты! Твоя бесчестная царица

Меч у меня украла.

Мардиан

Нет, Антоний,

Тебя любила госпожа моя,

Свою судьбу сплела она с твоею.

Антоний

Молчи, наглец! Пошел отсюда вон!

Злодейка предала меня и жизнью

Поплатится за это.

Мардиан

Человек

Не может дважды поплатиться жизнью.

Царицей этот долг уже уплачен.

Ты пожелал, – свершилось; не трудись.

И вот ее прощальные слова:

«О доблестный Антоний! Мой Антоний!..»

И слог последний был оборван стоном

На полпути меж сердцем и устами.

Уйдя из жизни с именем твоим,

Она его в себе похоронила.

Антоний

Так умерла она?

Мардиан

Да, умерла.

Антоний

(Эросу)

Сними с меня доспехи. Вот и кончен

Мой труд дневной, и я могу уснуть

(Мардиану.)

Скажи спасибо, что остался цел,

И это слишком щедрая награда.

Мардиан уходит.

Снимай! – И семислойный щит Аякса

От этого удара не спасет.

Пора. Грудь, разорвись! Стань, сердце, тверже,

Чем хрупкое вместилище твое,

Разбей его. – Как мешкаешь ты, Эрос! —

Да, я свое отвоевал. Прощайте,

Мои в боях иссеченные латы,

Я с честью вас носил.

Эрос уходит.

Разлучены

С тобой мы ненадолго, Клеопатра.

Я вслед спешу, чтоб выплакать прощенье.

Так надо, ибо промедленье – пытка.

Погас светильник, – значит, время спать.

В борьбе нет смысла, даже мощь годится

Лишь на одно: на самоистребленье.

Конец. Осталось приложить печать. —

Ко мне, мой Эрос! – Я иду, царица. —

Эй, Эрос! – Подожди, моя любовь,

В счастливые сады блаженных душ

Мы радостно, рука с рукою, вступим,

И духи восхищенною толпой

Нас окружат, – мы переманим свиту

Дидоны и Энея. – Эрос! Эрос!

Входит Эрос.

Эрос

Чего желает повелитель мой?

Антоний

Раз умерла она, мне жить – бесчестье.

Я малодушием гневлю богов.

Как! Я, кто мир мечом перекроил,

Кто у Нептуна на спине зеленой

Построил города из кораблей,

Я мужеством от женщины отстал,

Ей отдал первенство в величье духа!

Ведь, смерть избрав, врагу она сказала:

«Я лишь самой собой побеждена!»

Ты, Эрос, дал мне клятву: если вдруг

Случится так (и вот теперь случилось),

Что встанут предо мной неотвратимо

Паденье и позор, – по первой просьбе

Ты умертвишь меня. Что ж, час настал.

Нет, не бледней – ты не меня сразишь,

Ты Цезарю его триумф испортишь.

Эрос

О боги! Мне, мне посягнуть на жизнь,

Которую щадили, отклоняясь

От верной цели, тьмы парфянских стрел?

Антоний

А ты предпочитаешь любоваться

Из римского окна, как господин твой

Со скрученными за спиной руками,

Согнувшийся под бременем стыда,

Бредет за триумфальной колесницей?

Как Цезарь, упоенный торжеством,

Над пленником униженным смеется?

Эрос

Нет, ни за что!

Антоний

Тогда решайся, друг!

Удар смертельный – вот мое лекарство.

Так обнажи свой меч, которым ты

Немало потрудился для отчизны.

Эрос

О пощади меня, мой господин!

Антоний

Когда тебя я отпускал на волю,

Ты клятву дал, что это совершишь,

По первому приказу. Сделай это,

Иначе прошлые твои заслуги

Я ставлю ни во что. Ну, вынь свой меч.

Эрос

Тогда хоть отверни свое лицо,

Слепящее сияньем вечной славы.

Антоний

Пусть будет так.

Эрос

Вот… меч я обнажил.

Антоний

Исполни же, что должен ты исполнить.

Эрос

Мой господин, мой вождь, мой император,

Позволь мне, прежде чем удар кровавый

Я нанесу, сказать тебе «прости».

Антоний

Прощай.

Эрос

Прощай, славнейший полководец!

Велишь мне нанести удар?

Антоний

Да, Эрос.

Эрос

Ну что ж, тогда…

(Бросается на свой меч.)

По крайней мере так

Антония я не увижу мертвым.

(Умирает.)

Антоний

Ты благороднее меня втройне.

Ты дал урок мне, мужественный Эрос.

Моя царица, мой оруженосец,

Вы подали мне доблести пример.

Но ведь и я со смертью уж помолвлен

И к ней стремлюсь на брачную постель.

Твой повелитель, Эрос, умирает

Твоим учеником: ты показал мне,

Как жизнь кончают.

(Бросается на меч.)

Что? Я жив? Я жив? —

Эй, стража!.. О… прикончите меня!..

Входит Деркет и стража.

Первый солдат

Что здесь за шум?

Антоний

Я сделал лишь полдела.

Докончите, что начал я, друзья.

Второй солдат

Звезда скатилась.

Третий солдат

Вот конец времен.

Все

О горе!

Антоний

Из любви ко мне – убейте.

Первый солдат

Я не могу.

Второй солдат

И я.

Третий солдат

Никто из нас.

Солдаты уходят.

Деркет

Злой рок и смерть твоя велят бежать

Твоим приверженцам.

(Поднимает меч Антония.)

А этот меч

И весть о совершившемся откроют

Мне доступ к Цезарю.

Входит Диомед.

Диомед

Где Марк Антоний?

Деркет

Здесь. Вот он, Диомед.

Диомед

Он жив еще?

Ты что не отвечаешь?

Деркет уходит.

Антоний

Диомед,

Прошу, добей меня своим мечом.

Диомед

О величайший вождь! Меня послала

К тебе моя царица, Клеопатра.

Антоний

Когда? Скажи!

Диомед

Сейчас лишь.

Антоний

Где она?

Диомед

Укрылась в усыпальнице царей.

Предчувствие шепнуло ей, что здесь

Произошло несчастье. Убедившись,

Что ты несправедливо заподозрил

Ее в предательстве и что твой гнев

Нельзя смягчить, она тебе послала

Известье о своей кончине мнимой.

Но, опасаясь горестных последствий,

Она велела мне открыть тебе

Всю истину. Боюсь, что слишком поздно.

Антоний

Да, слишком поздно, добрый Диомед.

Услугу окажи мне: кликни стражу.

Диомед

Эй, кто там! Императорская стража!

Скорее! Полководец вас зовет.

Входит стража.

Антоний

В последний раз мне сослужите службу,

Друзья мои, – снесите к Клеопатре.

Первый солдат

О горе нам! Зачем ты, император,

Не пережил приверженцев своих?

Антоний

Соратники мои, своим уныньем

Не радуйте жестокую судьбу.

С улыбкою удар ее встречая,

Вы этим ей наносите удар.

Ну, поднимайте. Я водил вас часто,

Меня нести теперь вам довелось.

Спасибо вам за все.

Уходят, унося Антония.

Сцена 13

Там же. Царская усыпальница. Входят наверху Клеопатра, Хармиана и Ирада.

Клеопатра

О Хармиана! Мне не суждено

Отсюда выйти.

Хармиана

Госпожа, утешься.

Клеопатра

Нет, не хочу. Готова я принять

Ужасные событья, роковые,

Но утешенья… Нет их для меня.

Должна быть соразмерна скорбь моя

Ее причине.

Входит внизу Диомед.

Говори! Он умер?

Диомед

Он жив

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?