Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Когда мы с адмиралом заехали за мисс Темплтон, она вышла к нам в сопровождении служанки, которая несла три большие плетеные корзины с едой. Первым делом выразив бурное восхищение по поводу моего нового платья, она пояснила:
— Погода сегодня чудесная, и я подумала, что мы можем устроить пикник.
Адмирал с восторгом подхватил ее предложение:
— Было бы недурственно найти подходящее местечко на берегу реки.
Она улыбнулась ему:
— Да. Я тоже об этом подумала.
Дорога оказалась забита повозками, тачками и экипажами, посему путь до дома приходского священника занял изрядно времени. Когда же мы наконец прибыли, то обнаружили, что тамошняя детвора опять беззаботно резвится во дворе. Не успела мисс Темплтон объявить, что мы идем на пикник, как они разразились дружными восторженными воплями и гурьбой понеслись по тропинке к реке, а потом, едва мы расселись, принялись с аппетитом поглощать содержимое корзин.
Пока мы ели, я заприметила несколько цветущих стеблей осеннего скрученника[50], и после того, как с едой было покончено, я уговорила их пойти и сорвать для меня несколько штук.
Это заняло их, но ненадолго. Вскоре они вернулись, оглаживая руками мягкие, пушистые стебли. А один из малышей вообще откручивал маленькие белые цветы, что спиралью вились вокруг стебелька.
Я взяла у него образец:
— Смотрите сюда! Эти цветы похожи на новорожденных детей. Вам бы понравилось, если бы вдруг пришел бы какой-нибудь взрослый дядя и открутил голову вашему младшему брату?
Глаза детей испуганно округлились, а взоры устремились к малютке, который увлеченно сосал собственный большой палец, лежа на коленях у мисс Темплтон. Она материнским жестом ласково положила ему руку на голову:
— Мисс Уитерсби шутит. Не обращайте внимания.
— Это – хороший цветок? – Ко мне обратилась старшая из девочек, осторожно держа в ладонях разновидность болотной орхидеи – гаммарбию, как мне показалось.
— Очень может быть, но мне отсюда плохо видно. Почему бы тебе не положить ее на землю, и тогда мы вместе взглянем на нее.
Она уронила цветок мне на колени.
Я присела на корточки и положила цветок на землю, выпрямив стебель и расправив листочки.
— Ну вот, теперь гораздо лучше, но, чтобы сказать наверняка, мне бы нужно взглянуть на его корни.
— Сейчас принесу. – Девочка отбежала уже на дюжину шагов, прежде чем я успела окликнуть ее.
— Нет смысла выкапывать их сейчас. Весь фокус с образцами в том, что они должны быть как можно ближе к оригиналу. Видите вот это? – Я показала на то место, где крошечный стебелек был раздавлен и смят. – Здесь могло находиться что-нибудь важное, но в таком состоянии этого уже не определить, не правда ли?
Пока я рассказывала, дети обступили меня кругом.
— Ботаник должен очень бережно срывать растение вместе с корнями и всем прочим, стараясь не причинить ему ни малейшего вреда.
Подбородок у девочки задрожал.
— Как, по-твоему, ты сможешь найти еще один такой цветок? Потому что мне очень хочется заполучить его. – Во всяком случае, хотелось бы, если бы я по-прежнему иллюстрировала отцовские труды.
Она кивнула:
— Их много растет на берегу пруда, вон там. – И она махнула рукой куда-то себе за спину.
— Пруд? – Пастор выразительно приподнял брови. – Будь осторожна. Они бывают очень глубокими. Пожалуй, лучше мне пойти с…
Но она умчалась раньше, чем он успел закончить свою мысль.
Священник озабоченно нахмурился и взглянул на меня:
— Как вы полагаете, это не опасно? Посылать их выкапывать растения у воды?
— Вы имеете в виду бочажки? Смотрите на них, как на озера в миниатюре. На самом деле, это чрезвычайно интересно – своими глазами увидеть, что выросло вокруг них. А дети к ним привыкнут, не волнуйтесь. У нас в Чешире и шагу нельзя ступить, чтобы не наткнуться на такой, с позволения сказать, пруд. – Но мои слова, похоже, не вселили в него особой уверенности. – В их возрасте я уже искала куда более редкие образцы. Если вы научите их, что именно нужно выкапывать, то очень скоро станете обладателем прекрасной коллекции.
— И у меня появится больше времени для проповедей. – Он улыбнулся. – После смерти Лавинии дети совсем от рук отбились.
— Я испытала нечто похожее на себе, когда умерла мама. И только интерес к ботанике помог мне обрести опору под ногами. И тот факт, что я должна была доделать ее контракты.
— Ее контракты? Сколько же вам было лет?
— Четырнадцать.
— Однако! Вы взвалили на себя нелегкую ношу.
— Нам нужны были деньги. Наука – не самое прибыльное из деловых предприятий.
— Так же, как и пасторское служение, полагаю.
Я была такого же мнения.
— Моя мать даже писала детские книжки, чтобы заработать лишний шиллинг. Вот и я теперь пишу свои собственные, хотя они рассчитаны на читателя постарше.
— Вы прекрасно находите общий язык с детьми. Немногие на вашем месте справились бы с такой оравой.
— Они немножко похожи на растения в оранжерее.
Он вопросительно приподнял брови.
— Само их количество кажется ошеломляющим и повергает в шок, но только до тех пор, пока вы не найдете для каждого из них свое место и не дадите им все, что нужно для процветания. После этого они начинают сами заботиться о себе, причем едва ли не в буквальном смысле.
— Гм… полагаю, это… довольно… пожалуй…
Дети вернулись к нам все вместе, волоча за собой растения, камешки и всякую всячину, которую благополучно свалили мне на колени.
— Так, посмотрим… А это что у нас такое? – Я вытащила из кучи коричневый пожухлый стебель и подняла его повыше, чтобы рассмотреть на свету. Он очень походил на Pseudorchis albida[51]. Я даже не знала, что такие растут в окрестностях. – Кто его нашел?
— Я.
— Кто это – я?
— Я – это я. – Один из мальчишек протолкался вперед и встал передо мной.
— Где ты его нашел?
— На лугу вон там. – Он показал куда-то мне за спину, и я обернулась, глядя в ту сторону. – Ты сможешь показать мне точное место?
Одна из девочек схватила меня за руку:
— А я потом покажу вам, где сорвала свой!
— А как же я? – Одна из младших девочек принялась рассерженно топтать ножкой груду образцов.
Пастор подхватил ее на руки, посадил себе на плечо, и мы направились на луг.
* * *
Мы хорошенько прогулялись, пока адмирал катался на лодке, а мисс Темплтон играла в ладушки с младшими детьми. В конце концов пастор объявил, что время уже позднее, собрал детей в кучу и повел их по тропинке обратно в дом. Мы же с адмиралом высадили мисс Темплтон с ее корзинами в Додсли-Манор и поехали к себе.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!