Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
X. Песни царства Тан
11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")
Вот уж терновник покрылся плющом,
Поле с тех пор зарастает вьюнком.
Он, мой прекрасный, на поле погиб, —
С кем проживу? Одиноким стал дом.
Тянется плющ, он жужубы покрыл,
Вьется на поле вьюнок у могил.
Он, мой прекрасный, на поле погиб, —
Стала одна я, никто мне не мил.
Рог в изголовье красив, и, как свет,
Блещет парчой покрывало, и нет
Мужа со мной, — мой прекрасный погиб,
Я одиноко встречаю рассвет.
Летние дни без конца потекут.
Будут мне зимние ночи долги...
Кажется: минут века, лишь тогда
Снова я свижусь с моим дорогим.
Будут мне зимние ночи долги,
Летние дни без конца потекут...
Кажется: минут века, лишь тогда
С ним обрету я в могиле приют.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
К концу приближается год,
И коль не вкусили мы радость теперь —
День минет и месяц уйдет!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни о жизни, что ждет;
Пусть радость и счастье имеют предел —
Ты должен бояться невзгод!
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
И дни убегают в году,
И коль, не вкусили мы радость теперь —
Дни минут и луны уйдут!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни: труды еще ждут;
Пусть радость и счастье имеют предел —
Ты должен быть предан труду.
Давно уже в доме сверчок зазвенел,
Не слышно телег — тишина,
И коль не вкусили мы радость теперь —
День канет и минет луна!
Не радуйся слишком, как ты бы хотел,
Но вспомни, что горесть грозна;
Пусть радость и счастье имеют предел,
Да будет с тобой тишина!
Примечания переводчика
Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.
Источник: "Шицзин", 1987
2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")
С колючками ильм вырастает средь гор,
А вяз над низиною ветви простер.
Есть много различных одежд у тебя,
Но ты не наденешь свой лучший убор;
Повозки и лошади есть у тебя,
Но ты не поскачешь на них на простор.
Ты скоро умрешь, и другой человек
Займет, чтоб добром насладиться, твой двор.
Сумах вырастает средь горных высот,
А слива в низине растет средь болот.
Есть внутренний дворик и дом у тебя —
Никто их, как следует, не подметет.
Там есть барабаны и колокол есть,
Никто только в них не колотит, не бьет.
Ты скоро умрешь, и другой человек
Владеть твоим домом богатым придет!
Сумах вырастает на склоне крутом,
Каштаны в низине растут под холмом.
Есть яства, хмельное вино у тебя,
Но лютни не слышим мы в доме твоем.
Ты счастлив не будешь и дни не продлишь
Игрою на лютне своей за вином,
Ты скоро умрешь, и другой человек
Хозяином вступит в оставленный дом.
Примечания переводчика
Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.
Но гуслей не слышим мы в доме твоем — В тексте "сэ" род настольных гуслей.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")
Бурные, бурные воды реки,
Чисто омытые белые скалы.
В белой одежде, что с воротом алым,
В У я тебя, милый мой, провожала.
Свижусь ли я, мой любимый, с тобою —
Разве не радость настала?
Здесь, в возмутившихся водах реки,
Белые скалы до блеска омыло.
Белое платье я алым расшила,
В Ху я иду за тобою, мой милый.
Свижусь ли я, мой любимый, с тобою
Скорби ужель не забыла?
Бурные, бурные воды реки,
Белые скалы видны над волнами.
Слышу твой зов — не осмелимся сами
Тайну поведать другому словами!
Примечания переводчика
Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.
У и Ху — селения в Тан.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 142
4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")
Перцового дерева крупные зерна
Обильны, уж полон для мерки сосуд;
Вы ж, сударь, могучи собою и рослы,
Достоинством равного вам не найдут!
Перцовое дерево здесь, и на нем
Все ветви простерлись далеко кругом.
Перцового дерева
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!