📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 281
Перейти на страницу:
660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

X. Песни царства Тан

11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")

Вот уж терновник покрылся плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, —

С кем проживу? Одиноким стал дом.

Тянется плющ, он жужубы покрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, —

Стала одна я, никто мне не мил.

Рог в изголовье красив, и, как свет,

Блещет парчой покрывало, и нет

Мужа со мной, — мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

Летние дни без конца потекут.

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

К концу приближается год,

И коль не вкусили мы радость теперь —

День минет и месяц уйдет!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни о жизни, что ждет;

Пусть радость и счастье имеют предел —

Ты должен бояться невзгод!

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

И дни убегают в году,

И коль, не вкусили мы радость теперь —

Дни минут и луны уйдут!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни: труды еще ждут;

Пусть радость и счастье имеют предел —

Ты должен быть предан труду.

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

Не слышно телег — тишина,

И коль не вкусили мы радость теперь —

День канет и минет луна!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни, что горесть грозна;

Пусть радость и счастье имеют предел,

Да будет с тобой тишина!

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1987

2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")

С колючками ильм вырастает средь гор,

А вяз над низиною ветви простер.

Есть много различных одежд у тебя,

Но ты не наденешь свой лучший убор;

Повозки и лошади есть у тебя,

Но ты не поскачешь на них на простор.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Займет, чтоб добром насладиться, твой двор.

Сумах вырастает средь горных высот,

А слива в низине растет средь болот.

Есть внутренний дворик и дом у тебя —

Никто их, как следует, не подметет.

Там есть барабаны и колокол есть,

Никто только в них не колотит, не бьет.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Владеть твоим домом богатым придет!

Сумах вырастает на склоне крутом,

Каштаны в низине растут под холмом.

Есть яства, хмельное вино у тебя,

Но лютни не слышим мы в доме твоем.

Ты счастлив не будешь и дни не продлишь

Игрою на лютне своей за вином,

Ты скоро умрешь, и другой человек

Хозяином вступит в оставленный дом.

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Но гуслей не слышим мы в доме твоем — В тексте "сэ" род настольных гуслей.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

Бурные, бурные воды реки,

Чисто омытые белые скалы.

В белой одежде, что с воротом алым,

В У я тебя, милый мой, провожала.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою —

Разве не радость настала?

Здесь, в возмутившихся водах реки,

Белые скалы до блеска омыло.

Белое платье я алым расшила,

В Ху я иду за тобою, мой милый.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою

Скорби ужель не забыла?

Бурные, бурные воды реки,

Белые скалы видны над волнами.

Слышу твой зов — не осмелимся сами

Тайну поведать другому словами!

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

У и Ху — селения в Тан.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 142

4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")

Перцового дерева крупные зерна

Обильны, уж полон для мерки сосуд;

Вы ж, сударь, могучи собою и рослы,

Достоинством равного вам не найдут!

Перцовое дерево здесь, и на нем

Все ветви простерлись далеко кругом.

Перцового дерева

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?