Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")
Совсем обветшала мережа в запруде у нас —
В нее только щука с лещем и попались пока.
То циская дочь выезжает в супружеский дом,
И свита ее многочисленна, как облака.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас —
В нее только линь и попался сегодня с лещем.
То циская дочь выезжает в супружеский дом,
И движется свита за ней непрерывным дождем.
Совсем обветшала мережа в запруде у нас —
И рыба свободно проходит в мереже такой...
То циская дочь выезжает в супружеский дом,
И свита за нею течет непрерывной рекой.
Примечания переводчика
Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Совсем обветшала мережа — Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к песне "Южные горы возвысились". Но если в том стихотворении есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.
То циская дочь выезжает в супружеский дом — В примечании к песне "То ласточки" мы уже говорили о двух значениях слова "гуй" — "возвращаться на родину" и "совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга". Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово "гуй" в его втором значении — выезжать в супружеский дом.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 126
10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")
Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;
Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.
Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;
Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.
Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.
Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.
Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна —
Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.
Вэнь многоводные волны широким потоком струит;
Много по этой дороге людей проходящих спешит.
Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;
Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.
Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;
Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.
Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.
Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.
Примечания переводчика
Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Лу — княжество, лежащее к югу от Ци на Шаньдунском полуострове.
Вэнь — река, являющаяся естественным рубежом между княжествами Ци и Лу.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 127
11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")
Сколь видом величав ты, о хвала!
Как ты высок и строен, как мила
Была краса широкого чела,
Прекрасных глаз и твоего чела!
Легка походка важная была,
Всегда метка была твоя стрела.
О сколь ты славен в блеске красоты,
Твои глаза прекрасные чисты,
Достоинства исполнены черты.
Ты целый день из лука бьешь в мишень,
И стрелы не выходят за щиты.
О, нам воистину племянник ты!
Сколь ты хорош — исполненный красот,
Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот
Ты пляску начал — прочие не в счет.
Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,
Все в точку стрелы устремляют лёт —
В годину смут ты крепкий нам оплот!
Примечания переводчика
Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.
Шум на дворе наполняет слух! — Слово "ян" в песне "С супругом вместе встретишь старость ты", строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами — широкое пространство над бровями — т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение — "пространство между (? очевидно — над) бровями и глазами" дает Чжу Си этому слову в первой строфе песни "В поле за городом травы ползучие есть". В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть". В одной строке "ян" — толкуется Чжу Си как "избыток красоты", в другой как "движение глаз". Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть", а мы в своем переводе и настоящего текста.
Легка походка важная была — Чжу Си объясняет слово "цян" словами "устремляться как на крыльях". Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором — к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.
И стрелы не выходят за щиты — за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.
Источник: "Шицзин", 1957, стр. 128
IX. Песни царства Вэй
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!