📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 281
Перейти на страницу:
class="title6">

9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")

Совсем обветшала мережа в запруде у нас —

В нее только щука с лещем и попались пока.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита ее многочисленна, как облака.

Совсем обветшала мережа в запруде у нас —

В нее только линь и попался сегодня с лещем.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И движется свита за ней непрерывным дождем.

Совсем обветшала мережа в запруде у нас —

И рыба свободно проходит в мереже такой...

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита за нею течет непрерывной рекой.

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Совсем обветшала мережа — Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к песне "Южные горы возвысились". Но если в том стихотворении есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.

То циская дочь выезжает в супружеский дом — В примечании к песне "То ласточки" мы уже говорили о двух значениях слова "гуй" — "возвращаться на родину" и "совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга". Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово "гуй" в его втором значении — выезжать в супружеский дом.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 126

10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;

Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.

Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.

Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна —

Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.

Вэнь многоводные волны широким потоком струит;

Много по этой дороге людей проходящих спешит.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.

Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;

Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.

Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Лу — княжество, лежащее к югу от Ци на Шаньдунском полуострове.

Вэнь — река, являющаяся естественным рубежом между княжествами Ци и Лу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 127

11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")

Сколь видом величав ты, о хвала!

Как ты высок и строен, как мила

Была краса широкого чела,

Прекрасных глаз и твоего чела!

Легка походка важная была,

Всегда метка была твоя стрела.

О сколь ты славен в блеске красоты,

Твои глаза прекрасные чисты,

Достоинства исполнены черты.

Ты целый день из лука бьешь в мишень,

И стрелы не выходят за щиты.

О, нам воистину племянник ты!

Сколь ты хорош — исполненный красот,

Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот

Ты пляску начал — прочие не в счет.

Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,

Все в точку стрелы устремляют лёт —

В годину смут ты крепкий нам оплот!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! — Слово "ян" в песне "С супругом вместе встретишь старость ты", строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами — широкое пространство над бровями — т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение — "пространство между (? очевидно — над) бровями и глазами" дает Чжу Си этому слову в первой строфе песни "В поле за городом травы ползучие есть". В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть". В одной строке "ян" — толкуется Чжу Си как "избыток красоты", в другой как "движение глаз". Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть", а мы в своем переводе и настоящего текста.

Легка походка важная была — Чжу Си объясняет слово "цян" словами "устремляться как на крыльях". Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором — к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.

И стрелы не выходят за щиты — за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 128

IX. Песни царства Вэй

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?