Молот и крест. Крест и король. Король и император - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
– И для меня тоже. – Свандис взяла его за руку, прижалась к нему. – Даже Хунд, кажется, умиротворен. Слава о лекаре-чудотворце дошла до Неаполя и окрестностей. Со всех концов к нему тянутся недужные. И он много пишет. Говорит, что решил изложить все свои познания в виде трактата. Мечтает когда-нибудь увидеть его напечатанным.
Шеф, вспомнив что-то при упоминании о печати, достал из-под полы плаща сложенный лист бумаги.
– Хунд жаден до новостей, предпочитает брать плату газетами, а не золотом. Все прежние были на разновидности латыни, трудной для его понимания. Но взгляни-ка на эту.
Свандис улыбнулась, тронула амулет Эдды Прабабки, который носила по-прежнему.
– Я изучаю старинные предания, а не римские новости и неаполитанские сплетни.
– Но это газета на английском языке, отпечатана в Лондоне. В ней рассказывается о серьезных вещах, о важных событиях…
– О войне, что ли?
– Нет. Повсюду мир.
– Тогда мне больше ничего знать не нужно. У нас здесь тоже мир и покой. Наш сын подрастает с каждым днем. В кои-то веки прекратились войны, и для меня этого достаточно. А для тебя?
Шеф не ответил. Может быть, просто не мог. Он посмотрел на шлейф дыма, тянувшийся по ветру от Везувия. Потом кивнул.
Перед ними, грациозно паря над морскими волнами, первый аист возвращался из Африки в Европу, возвещая конец зимы.
Примечания
1
Перевод А. Смирнова.
2
Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).
3
Эстуарий рек Уз и Трент.
4
Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.
5
«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.
6
Букв.: северная речь (ст. – норв.).
7
Право, основанное на обычаях и традициях.
8
Bale-worker – злодей (англ.).
9
Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.
10
Англичанин (др. – сканд.).
11
Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.
12
Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».
13
Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»
14
У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».
15
Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.
16
Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).
17
Друзья, товарищи (др. – сканд.).
18
Перев. В. Тихомирова.
19
В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.
20
Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.
21
«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).
22
40 и 8, 50 и 9.
23
«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).
24
Две тысячи четыреста девяносто (лат.).
25
Древненорвежский наследуемый дворянский титул.
26
В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.
27
Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).
28
Круг земной (др. – сканд.).
29
Денежное возмещение за убийство свободного человека.
30
«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.
31
Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.
32
Принц, князь в англосаксонской Англии.
33
Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.
34
Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.
35
Высадка на берег (др. – сканд.).
36
То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.
37
Мера земельной площади, равная 100 акрам.
38
2 Петр. 3: 10 (искаж.).
39
Монета Святого Петра (лат.).
40
То есть «деревянный мост».
41
Богини судьбы в скандинавской мифологии.
42
«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.
43
Надгробный камень.
44
Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.
45
«Ныне отпущаеши».
46
«Бог в помощь» (фр.).
47
Британская единица объема, равная 35,2393 л.
48
Во Франции до XVII в. одно из высших должностных лиц – командующий армией.
49
Один из европейских драконов, его имя меняется в различных европейских районах: например, Линдворм, Линдвурм и т. п.
50
Мы видели. Мы расскажем. Королю (лат.).
51
Воин легкой конницы: от слова «hobby» – легкая и резвая лошадь.
52
Перевод В. Гаврилова.
53
Страндхуг (др. – сканд. Strandhöogg) – высадка викингов на берег с целью отдыха или принудительного изъятия продовольствия у крестьян.
54
Северяне в эпоху викингов называли Христа Hvítakristr – Белый Христос. По одной из гипотез, из-за того, что новообращенные христиане обязаны были в течение недели после крещения носить белые одежды.
55
Смело, доблестно (др. – сканд.).
56
Перев. В. Тихомирова.
57
Перевод В. Гаврилова.
58
Ин. 3: 4.
59
Перев. А. Корсуна.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!