Квартирный вопрос - Джейн Уэнхем-Джонс
Шрифт:
Интервал:
– Кэри, ты готова?
Мне хотелось сказать ему: «Нет, Генри, я не готова. Я старая и отвратительная, и мне хочется перерезать себе горло. Я в глубоком отчаянии и не могу спуститься в ресторан, где сидят двадцатидвухлетние красавицы. Убирайся отсюда, Генри, и оставь меня в покое. Я хочу умереть». Но вместо этого я крикнула:
– Я буду готова через пять минут!
* * *
– Вот это да! – воскликнул Генри. Он переоделся и теперь был в смокинге. – Кэри, ты потрясающе выглядишь!
– Правда?
– Мне хочется, чтобы тебя увидели мои коллеги! – с энтузиазмом сказал он, и мы двинулись по коридору. – У тебя великолепная прическа.
– Спасибо.
В конце концов я зачесала волосы наверх и заколола их двумя гребнями. Через некоторое время они наверняка снова упадут мне на плечи.
– Ты прекрасно одета.
О, если бы только в зале ресторана было неяркое щадящее освещение! Я наложила толстый слой тонального крема на лицо и перед выходом из номера еще раз накрасила глаза и губы. При тусклом свете я еще ничего, но при неоновом буду похожа на бабу-ягу. Я решила терпеть до последнего и не уходить в уборную, пока совсем не приспичит.
– О, так это брюки, – сказал Генри, когда я вошла в лифт, и с сомнением покачал головой, как будто я допустила оплошность. – Ну, ладно, ничего страшного. Ты все равно выглядишь великолепно.
Я взяла его под руку, и мы вошли в Кленовый зал ресторана. Переступив порог, я сразу же поняла, что я здесь лишняя, – еще более лишняя, чем могла ожидать.
Зал был уже полон. Мужчины, похожие на пингвинов, увивались близ ярко одетых женщин. Мы взяли бокалы с подноса, который держала в руках девушка в кружевном передничке.
– Это «Кир Роял», – с гордостью сказал Генри. – Наша собственная марка готового коктейля.
Гадость страшная.
Генри огляделся по сторонам и, взяв меня за руку, повел к группе шумных молодых людей и девушек, лет по двадцать с небольшим.
– Сандра, Кевин, познакомьтесь, пожалуйста, – сказал он. – Это Кэри.
Блондинка с безупречной кожей в ярко-зеленом атласном платье, лиф которого топорщился под напором ее пышной груди, повернулась к нам и улыбнулась Генри.
– Добрый вечер, мистер Чэпмен.
Тот, кого Генри назвал Кевином, искоса посмотрел на нее.
– Сегодня вечером ты можешь называть его Генри, – сказал он, обращаясь к своей спутнице. – Новый председатель правления говорит, что все мы – большая дружная семья.
Стоявшие вокруг молодые люди расхохотались. Две нимфетки разпоследнего фасона, одетые в расшитые блестками платья, с гладкой молодой кожей, вежливо улыбнулись, как обычно девушки улыбаются женщинам, годящимся им по возрасту в матери. Два долговязых юнца фыркнули. Генри откашлялся.
– Ну, хорошо, еще увидимся, – промолвил он и, когда мы отошли, сказал мне: – Надеюсь, они не напьются сегодня и не выставят себя на посмешище.
Я взяла с подноса проходившего мимо официанта еще один «Кир Роял» и последовала за Генри, который пробирался сквозь толпу к маленькому, похожему на гнома человеку и крупной женщине в длинном желтом наряде.
– Это мой региональный менеджер, – с важным видом сказал Генри, и я кивнула гному. – И его жена Дороти.
Дороти протянула мне свою мягкую влажную руку и стала обмахиваться какой-то брошюрой, похожей на экземпляр правил пожарной безопасности.
Мимо нас прошла официантка с подносом, на котором лежали круглые кусочки черного хлеба с ломтиками лосося. Я взяла один, сунула его в рот и схватила второй.
– Значит, вы – новая подруга Генри? – спросил меня гном.
Но я не смогла ему ответить, поскольку жевала бутерброд. Я думала, что Генри объяснит своему шефу, кто я, но он только глупо улыбался. Гном, должно быть, истолковал наше молчание как утвердительный ответ на свой вопрос.
– Чем вы занимаетесь? – продолжал он свои расспросы.
Ну вот, началось! С чего бы начать? С моих разнообразных и все более успешных попыток достичь полного банкротства, или с той борьбы с искушениями, которую я героически веду в кондитерской?
– Я пишу книгу, – неожиданно для себя выпалила я.
Генри бросил на меня изумленный взгляд. А я машинально положила в рот второй бутерброд с лососем.
Услышав мои слова, Дороти оживилась.
– Вы пишете роман? – с надеждой в голосе спросила она. – Я обожаю любовные романы!
«Неудивительно при таком муже», – подумала я и отрицательно покачала головой.
Гном наморщил лоб и внимательно посмотрел на меня.
– У вас уже есть издатель? – деловито спросил он. Судя по всему, этот человек не любил ходить вокруг да около.
– Еще нет, – с улыбкой ответила я. – Я только начала работу над книгой.
Я искоса посмотрела на Генри. Почему он не помогает мне выпутаться из трудной ситуации? Он все так же молча стоял, широко улыбаясь. Я бросила на него многозначительный взгляд.
– Мне нравятся исторические любовные романы, – промолвила Дороти, продолжая обмахиваться брошюрой. – В старину носили такую замечательную одежду.
– Вы уже видели план размещения гостей за столами? – весело спросил гном.
– Нет, – ответил Генри, оглядываясь вокруг.
– Он висит в углу.
– В таком случае мы пойдем взглянем на него, – быстро сказал Генри.
– О, да, конечно.
– Рада была познакомиться – промолвила я, надеясь, что эта парочка будет сидеть далеко от нас.
– Ты действительно пишешь книгу? – спросил Генри, когда мы снова пробирались сквозь толпу, направляясь к плану размещения гостей.
– Чистая правда.
– И о чем же она?
– О диете, – ответила я, бросив выразительный взгляд на его полный живот, на котором едва сходилась рубашка.
* * *
Барри был из тех мужчин, которых смокинг преображает. Я и не узнала в нем продавца из мясного отдела супермаркета, пока он не произнес несколько фраз. Он подстерег нас по пути к плану и, ткнув Генри в бок, стал перечислять, кто из сослуживцев сегодня выглядит что надо. При этом Барри подмигнул мне, как бы говоря, что я тоже выгляжу что надо, и это немного приободрило меня.
– Они всех нас перемешали, – сказал он Генри. – Из тех, кто будет сидеть за моим столиком, я знаком только с Грэгом, это тот парень, который работает на складе. Я предпочел бы сидеть рядом с Сандрой или вон той красоткой.
И он подмигнул официантке, которая вновь кружила по залу с подносом в руках.
Я огляделась по сторонам в поисках спиртного, но официант, разносивший коктейли, уже прошел в дальний конец зала. Заметив стоявшую в одиночестве Рози, одетую в бирюзовый балахон, я толкнула Генри, и мы двинулись к ней. Когда Рози увидела Генри, ее лицо просияло от радости, но, взглянув на меня, она сразу же сникла.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!