Роза и щит - Сара Беннет
Шрифт:
Интервал:
Роза снова отхлебнула из бокала и посмотрела на своих Подданных, с аппетитом поглощавших ужин. Женщины, как и прежде, не сводили глаз с Гуннара Олафсона. Эрта уже успела несколько раз наполнить его кубок, а другие служанки следили за тем, чтобы в его тарелке оказывались лишь самые лучшие куски. Словно он не мог сам себя обслужить!
Но почему она так злится на этих женщин? Может, ревнует?
Да, скорее всего. Она сама хотела заполучить Гуннара Олафсона. Только вот как она может быть уверена, что викинг не проделал со всеми этими женщинами то же самое, что и с ней? Неизвестность тяготила более всего. Вероятно, она и впрямь лишилась рассудка, раз считает, будто отличается чем-то от женщин, присутствующих в зале. Те мужчины, которых она знала лучше всего — то есть ее отец и брат, — не стали бы беспокоиться из-за происхождения женщины. Они считали, что женщина — любая женщина — создана лишь для того, чтобы удовлетворять их прихоти.
Увы, мать Розы поняла это лишь незадолго до смерти. Она вновь и вновь предостерегала дочь в надежде, что та изберет для себя иной путь. То были дни, исполненные сладостного и вместе с тем горестного единения дочери и матери, и теперь, вспоминая те времена, Роза с удивлением спрашивала себя: «Что же заставило меня поверить словам Гуннара Олафсона?» Зная об ужасной судьбе своей матери, она все же позволила Гуннару сжимать ее в объятиях и целовать. Почему, почему она так поступила? Роза снова и снова задавала себе этот вопрос, но ответа не находила.
— Госпожа… — послышался вдруг голос Арно. — Взгляните, госпожа. — И он кивнул в противоположный конец зала.
Повернув голову, Роза увидела, что к ней с улыбкой направляется старик Эдвард. Люди расступались, пропускан его, и все смотрели на него с любопытством. Тут Роза вдруг заметила, что позади Эдварда шел какой-то молодой чело век. Судя по одежде, он служил у лорда Радульфа.
Тут Роза вдруг в ужасе подумала: «А может, лорд Радульф хочет забрать у меня Сомерфорд? Или, может быть, леди Лили умерла?» Но если все так плохо, то почему же старик Эдвард сиял так, словно король Альфред вдруг воскрес, чтобы снова повести англичан к победе?
— Леди Роза, у нас добрые новости! — прокричал Эдвард. Затем, обернувшись к шедшему за ним молодому человеку, ткнул его в бок костлявым локтем: — Скажи им, Стивен. Говори же!
Молодой человек выступил вперед с широкой улыбкой на лице. Его сапоги и одежду покрывала дорожная пыль, а каштановые волосы были влажные от пота. Конечно же, он очень торопился, чтобы принести в Сомерфорд-Мэнор добрые вести.
— Леди Роза, у меня известия от леди Лили! — объявил гонец. — Она родила чудесного мальчика, наследника лорда Радульфа!
В зале раздались радостные возгласы, и люди в восторге принялись хлопать по столам ладонями. Не все обитатели Сомерфорда любили лорда Радульфа, но вот его супругу обожали. Кроме того, в последнее время не так уж часто приходилось слышать хорошие новости.
Какое-то время Роза молчала, давая своим подданным возможность выказать радость. Потом вскинула вверх изящную руку, требуя внимания. И в зале тотчас же воцарилась тишина.
— Вы привезли прекрасную новость! — обратилась Роза к Стивену, и ее голос звенел от радости — Мы все возблагодарим Господа за то, что леди Лили произвела на свет сына. Лорд Радульф, должно быть, испытал огромное облегчение.
— О да, госпожа, — подтвердил Стивен. — Как и все мы о Кревич-Касле. Ведь он долгие недели сходил с ума от беспокойства…
Роза улыбнулась:
— В таком случае я вдвойне рада за вас, Стивен.
Роза побаивалась своего могущественного сюзерена, но она знала, что он очень любит жену и ценит ее благополучие превыше всего на свете. Подобные браки были редкостью в Англии короля Вильгельма. Роза ощутила укол зависти — совершенно несвойственное ей чувство, — но тут же этого устыдилась. По ее мнению, леди Лили как никакая другая женщина заслуживала счастья. Надеялась ли Роза, что и ее ждет в будущем нечто подобное? Но она ведь никогда не искала счастья в любви… Любовь была для нее сродни игре в кости — слишком непредсказуемая, чтобы на нее рассчитывать.
— Лорд Радульф повелел всем своим вассалам и их подданным молиться за его благополучие и отпраздновать рождение наследника.
— Ему не придется просить дважды, — ответила Роза. Подняв кубок с вином, она воскликнула: — За лорда Радульфа и леди Лили! За наследника Кревич-Касла!
Тост тут же подхватили десятки голосов, и десятки кубков с вином взметнулись вверх, а затем были опорожнены. Роза же вновь подумала о том, как приятно услышать хоть что-то хорошее, когда вокруг происходит только плохое. Осмотревшись, она увидела, что Арно сидит, угрюмо уставившись в свой кубок. И настроение у Розы тотчас испортилось. Значит, это правда. Значит, Арно — действительно человек Фицмортона, а тот, в свою очередь, жаждет заполучить Сомерфорд. Похоже, у нее нет выбора. Она оказалась в очень скверной ситуации. Наверное, надо сообщить обо всем своему сюзерену. Да, она напишет письмо и отдаст его Стивену, чтобы он передал ее послание лорду Радульфу. Она попросит о помощи. Возможно, теперь, когда его сердце поет от счастья, лорд Радульф простит ей неискренность и придет на помощь. Возможно даже, что он не заберет у нее Сомерфорд.
Гонец лорда Радульфа по-прежнему стоял перед ней с кубком в руке, но теперь его взгляд был устремлен на другой конец стола. Роза резко развернулась, опасаясь того, что Стивен заметил хмурого сэра Арно, а потом сообщит своему хозяину, что не все в Сомерфорде ликовали по случаю рождения младенца. Но внимание гонца привлек вовсе не сэр Арно. Стивен смотрел на Гуннара Олафсона, а тот — на него. Но уже в следующее мгновение оба сделали вид, что смотрят вовсе не друг на друга. И все же Роза успела заметить, как Гуннар кивнул молодому человеку, а Стивен ответил ему улыбкой. Сначала Роза решила, что ей привиделся этот странный обмен взглядами, но потом поняла, что не ошиблась. Эти двое знали друг друга.
Но Роза не стала раздумывать о том, что бы это могло означать. У нее было слишком много других забот. А над этой загадкой она подумает попозже, когда окажется наконец в своей спальне.
— Поешь и выпей вина, Стивен, — сказала молодому человеку Констанс. — Хотя, думаю, мы не в последний раз празднуем рождение наследника лорда Радульфа. Наш господин полон сил. У него будет еще много детей.
— Это предсказание, старая ведьма?! — повысил голос сэр Арно. Арно выпил довольно много, хотя и не так напился, как в ночь нападения на деревню. Но сейчас он пребывал в ужасном настроении, и Роза даже пожалела, что Арно не напился до беспамятства. Тогда он свалился бы под стол и всем присутствующим стало бы гораздо уютнее.
— Я не ведьма, — ответила Констанс с усмешкой. — Но все, у кого есть глаза, знают: так и будет. Лорд Радульф счастлив тем, что имеет, и не стремится заполучить то что ему не принадлежит.
Лицо Арно побагровело.
— Все мы время от времени испытываем голод. Даже ты, старуха. — Сэр Арно расхохотался, радуясь своей шутке. Он ткнул локтем в бок брата Марка, и священник с явной неохотой изобразил улыбку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!