Алеф - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:
сипаев, умер от ран. Не раз упоминается у Киплинга. (прим. Б. Дубин)

219

Монахи Махавиры – приверженцы джайнизма; его основателю, странствующему проповеднику Вардхамане, присвоено имя Махавира («Великий герой»). (прим. Б. Дубин)

220

Алеф – обозначение бесконечного множества в теореме Г. Кантора.

По мотивам новеллы снят фильм аргентинского кинорежиссера Хуана Карлоса Десансо «Любовь и страх» (2000). (прим. Б. Дубин)

221

Эстела Канто (1919–1994) – аргентинская писательница и журналистка, Борхес познакомился с ней в доме А. Бьоя Касареса в 1944 г. (прим. Б. Дубин)

222

О Боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства (англ.; пер. М. Лозинского).

223

Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь) (англ.; пер. под ред. А. Ческиса).

224

«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651) – центральный труд Томаса Гоббса. (прим. Б. Дубин)

225

Делия Элена Сан-Марко Порсель – добрая знакомая Борхеса, ее памяти Борхес посвятил одноименное стихотворение в прозе. (прим. Б. Дубин)

226

Вильегас Аэдо – вновь фамилия уругвайских родственников Борхеса по материнской линии. (прим. Б. Дубин)

227

Беатрис Витербо. – Имя героини отсылает к дантовской Беатриче, фамилия – к монаху-визионеру, упоминавшемуся в новелле «Три версии предательства Иуды», и, соответственно, к герметическому контексту. (прим. Б. Дубин)

228

Данери. – Отсылка к самому Данте (Дан/те/+/Алигь/ери). (прим. Б. Дубин)

229

…занимает маленькую должность в захудалой библиотеке… – Эпизод из биографии Борхеса конца 30-х гг. (прим. Б. Дубин)

230

Поль Фор (1872–1960) – французский поэт, известный в основном 40 книгами своих баллад, в 1912 г. ему присвоен в Париже титул «короля поэтов». (прим. Б. Дубин)

231

Хуан Крисостомо Лафинур (1797–1824) – аргентинский поэт и философ, родственник Борхеса; его памяти посвящено борхесовское эссе «Новое опровержение времени». (прим. Б. Дубин)

232

Подобно греку… – Первая строка перефразирует начальные стихи «Одиссеи», вторая – отсылает к заглавию поэмы Гесиода. (прим. Б. Дубин)

233

Вокруг собственной комнаты (фр.).

234

…бессмертную безделку… славного савояра… – Имеется в виду книга жанровых зарисовок популярного в свое время французского писателя Ксавье де Местра «Путешествие вокруг собственной комнаты» (1794); Де Местр был родом из провинции Савойя. (прим. Б. Дубин)

235

Шутка (ит.).

236

Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:

У одного словес ученых пустота,

Другой слепит, гремит мишурными стихами,

Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,

Забыли, что важнейший фактор – КРАСОТА!

Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы.

237

«Полиольбион» (1612–1622) – гигантская описательная поэма английского поэта Майкла Дрейтона. (прим. Б. Дубин)

238

Мимоходом (фр.).

239

Дзунино и Дзунгри – «говорящие» имена: «Дзунино» – известное любителям танго кафе в Монтевидео, Орестес Дзунгри – аргентинский композитор и музыкант, ему принадлежит известное танго «Надежда». (прим. Б. Дубин)

240

Альваро Мельян Лафинур (1889–1958) – аргентинский поэт, литературный критик, родственник Борхеса. В 1910 г. по его инициативе в столичной газете «Паис» был напечатан перевод сказки Уайльда «Счастливый принц» в переводе Борхеса-ребенка, ставший его первой публикацией. (прим. Б. Дубин)

241

Самим фактом (лат.). Здесь: возмещение.

242

Многое в малом (лат.).

243

Иезекииль. – Его пророческое видение (Иез 1: 4–13) получило развитие в Апокалипсисе (4: 6–7) и переосмыслено Иринеем Лионским как выражение четырех сторон деятельности Христа, символ четырех Евангелий и евангелистов, в этом качестве вошло в символику Средневековья. (прим. Б. Дубин)

244

…разрушенный лабиринт… – Лондон после немецкой бомбежки 1940 г. (прим. Б. Дубин)

245

Инвернесс – город и графство в Шотландии. (прим. Б. Дубин)

246

Файлмон Голланд (1552–1637) – английский эрудит, переводчик античной словесности. (прим. Б. Дубин)

247

Мирсапур – город в Индии на берегу Ганга. (прим. Б. Дубин)

248

Чакарита – кладбище в Буэнос-Айресе, борхесовское стихотворение о нем вошло в сб. «Сан-Мартинская тетрадка». (прим. Б. Дубин)

249

…вторую Национальную премию… – Юмористически обыгрывается эпизод литературной биографии Борхеса: в 1941 г. ему, как неблагонадежному, отказали в официальной премии за книгу «Сад расходящихся тропок» (против этого решения из членов жюри голосовал лишь Альваро Мельян Лафинур). (прим. Б. Дубин)

250

«Я получил Ваше вымученное поздравление, – писал он мне. – Жалкий мой друг. Вы лопаетесь от зависти, но Вы должны признать – хоть убейтесь! – что на сей раз я сумел украсить свой берет самым ярким пером и свой тюрбан – халифом всех рубинов».

251

Антонио Аита (1899–1966) – аргентинский эссеист, историк литературы. (прим. Б. Дубин)

252

Марио Бонфанти – герой пародийной новеллы Борхеса и А. Бьоя Касареса «Махинации Санджакомо» (сб. «Шесть задач для дона Исидро Пароди»). (прим. Б. Дубин)

253

«Карты шулера» (иначе – «Крапленая колода») – неизданная книга юношеских рассказов Борхеса в духе Пио Барохи. (прим. Б. Дубин)

254

Эдуардо Асеведо Диас (1882–1959) – аргентинский писатель, один из его бытописательских романов – «Большой загон» (1939) – как раз и получил в 1941 г. Национальную премию, в которой отказали Борхесу. (прим. Б. Дубин)

255

Эн-соф («Бесконечное») – в философии каббалы обозначение божества, не имеющего предела и лишенного всякой предметности. (прим. Б. Дубин)

256

Теория множеств (нем.).

257

Педро Энрикес Уренья (1884–1946) – доминиканский историк латиноамериканской словесности, вместе с Борхесом издал «Классическую антологию аргентинской литературы» (1937). (прим. Б. Дубин)

258

Кай Хусроу (Кави Хосрава) – герой иранской мифологии, царь

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?