Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
"Чашу с вином подъемлю, песне "Шуйдяо" внимая..."
Чашу с вином подъемлю,
Песне "Шуйдяо" внимая,
Хмель улетучился в полдень,
Грусть же со мной извечно.
Снова Весна уходит,
Когда вернется, не знаю.
Вечером в зеркало глядя,
Вздыхаю: все быстротечно!
Что было
И миновало,
В грядущем
Что с нами станет, —
Зачем размышлять об этом,
Впустую гадать не станем.
Отмель. Две цапли дремлют,
Не шелохнутся даже.
Месяц раздвинул тучи,
Игры теней меж кустами.
И опускаются шторы —
Свет ими в окнах погашен —
Все затихло в округе,
Лишь ветер не перестанет.
Цветы опадают. Завтра
Тропу занесет цветами.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Перевод: Павлович Н.А.
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
"Песне "Шуйдяо" внимаю с кубком вина в руке..."
Песне "Шуйдяо" внимаю с кубком вина в руке.
Отдых прошел полдневный, я ж и сейчас в тоске:
Я весну провожаю — вдаль уходит она,
Разве она вернется? Разве придет весна?
Жизни моей, я вижу, близок уже закат,
Помню свои надежды, боль и горечь утрат,
Прошлое так далеко, мы его не вернем,
Тщетны воспоминанья и сожаленья о нем.
Селезень с уткой у пруда. Сумерки. Тишина.
В облачные прорывы вдруг выплывает луна.
Свет заслоняя лампы, падают складки шелков;
Полог зеленый опущен. Тень легла от цветов.
Только что люди уснули. Ветру покоя нет,
Завтра по всем тропинкам ляжет опавший цвет.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Торопцев С.А.
"Сянсылин" ("Тоскующие в разлуке влюбленные")
"Ручей, заросший тиной, и ивы на плотине..."
Ручей, заросший тиной,
и ивы на плотине.
За ручейком со мной простился друг,
я шел домой, луна свершала круг.
Туманом луг укрыло,
свистело и ветрило.
А конь, казалось мне, все ржал и ржал вдали,
и пары чаек надо мной вились.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
В болезненном забытьи в Цзяхэ не в силах пойти на службу ("Под журчанье ручья я с кувшином вина только в полдень очнулся...")
Под журчанье ручья я с кувшином вина
только в полдень очнулся. Тоска не ушла.
Провожаем весну — и когда возвратится она?
Как взглянул в зеркала —
боль на сердце легла:
все минуло, а завтра окутала мгла.
В сумрак утки спустились к пруду на пески,
вышел месяц из туч, заметались цветки.
Шторы плотно прикрыты, в домах не увидишь огня,
не стихают ветра,
нам ложиться пора.
Но к утру над опавшей весной воссияет светило дня!
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Янь Шу (991-1055)
Выдающийся ученый и поэт эпохи Северная Сун. Еще в детстве проявил выдающиеся литературные способности, получил звание цзиньши в необычайно раннем возрасте. В 1043 г. был назначен императором на должность первого министра. Излюбленные темы его поэзии: товарищеские застолья и грусть расставания с друзьями, воспевание идеальной женской красоты и красоты природы. Известен прижизненным сборником "Чжу-юй-цы" ("Строфы из жемчуга и яшмы"), еще один его сборник был составлен во времена позднейшей династии Цин.
Источник: bard.ru.com
* * *
В книге Мэнцзы описывается история Янь Шу. Когда Янь Шу был молод, он был представлен императорскому двору видным деятелем Чжан Чжибаем. Янь Шу был вызван Его Величеством Императором в императорский дворец на специальный экзамен для будущей службы при дворе. Узнав о теме экзамена, Янь Шу сказал: "Ваше Величество, я использовал эту тему для стихотворения еще десять дней назад, я даже все еще ношу этот черновик с собой. Я прошу Вас дать мне новую тему". Его величество оценило его искренность.
В то время, когда Янь Шу служил дворцовым чиновником, страна жила в мире, и поэтому всем чиновникам разрешалось предаваться развлечениям. Все увеселительные заведения были оборудованы специальными местами, огражденными тяжелыми занавесями, где чиновники могли получать удовольствие. В тот период времени Янь Шу был очень беден и не мог себе позволить посещать эти заведения. Вместо этого, он сидел дома и учился вместе со своими братьями.
Однажды, когда императорский двор выбирал чиновника для Восточного дворца, где проживал наследный принц, из королевского дворца дошел слух, что назначение Янь Шу было одобрено, и все приближенные министры недоумевали, почему выбор пал именно на него. На следующий день, когда министры появились в королевском дворце, император объяснил им: "В последнее время я слышал, что все министры хорошо проводили время за исключением Янь Шу, который оставался в это время дома и учился со своими братьями. Такой благоразумный и предусмотрительный человек очень хорошо подходит для службы в Восточном дворце".
После вступления на свою должность Янь Шу представилась возможность увидеться с императором, который назвал ему причину назначения. Янь Шу ответил в своей честной и открытой манере: "Ваше Величество, это не совсем так, как Вы думаете. Дело не в том, что мне не нравятся развлечения, просто у меня не было средств, чтобы предаваться им". Его величество по достоинству оценил его искренность и уже знал, что Янь Шу будет служить верой и правдой. В конце концов, при троне Жэньцзун он достиг высокого положения.
Благодаря своей искренности и верности, Янь Шу занимал очень важные посты во время правления Северной династии Сун и стал очень богатым человеком.
В Китайской традиционной культуре преданные и искренние люди ценятся за благородство и пользуются уважением.
Конфуций сказал: "Людям без искренности и
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!