📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 417 418 419 420 421 422 423 424 425 ... 556
Перейти на страницу:
ветры

 по разным краям разметали.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

"Настанет ли год, когда не поднимут дорожную пыль повозки..."

Настанет ли год, когда не поднимут

 дорожную пыль повозки?

Придет ли пора, когда скажем "прости"

 делам, опутавшим сердце?

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

"Смотри, не твори в своей жизни дела..."

Смотри, не твори в своей жизни дела,

 заботой сводящего брови;

Не будет тогда в этом мире людей,

 от злобы скрипящих зубами

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

"Те мне советуют: краситься впору..."

Те мне советуют: краситься впору,

Эти советуют: выщипать надо.

Красить, выщипывать —

 толку от этого мало.

Это когда-то боялся я стать

 демоном жизни короткой* —

Жизни уже середина сегодня

 мимо меня пробежала.

Так что оставьте меня:

Право, к вечернему виду

Белое больше пристало.

Примечания

Демон жизни короткой — душа рано умершего человека.

Белое — цвет траура.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

Лю Юн (987-1053)

Китайский поэт. Служил соляным инспектором в приморских провинциях, где написал стихотворение "Песнь солеваров" ("Чжу хай гэ") о тяжелой доле народа. Лю Юн создал лирический романс крупной формы. Жил главным образом в столице Кайфыне среди музыкантов, певиц и гетер, которым отдал свой талант. Страстно писал о молодости и любви ("Любит бабочка цветок" — "Де лянь хуа", "Эр лан шэнь" и др.); овеяны грустью его романсы о приближении старости и одиночества: "Смотрю вдаль" ("Ван юань син") и др. Стихи Лю Юна проникнуты гуманизмом и задушевностью. Вслед за Ли Юем он обогатил романс метафорами и другими тропами, оживил введением диалога, контрастных зарисовок. У Лю Юна впервые появляется "урбанистическая" тема — воспевание красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов. Лю Юн стал героем народных рассказов и драм.

Источник: "Краткая литературная энциклопедия"

* * *

Лю Юн — создатель лирического романса крупной формы (цы), в котором воспевает молодость и любовь ("Любит бабочка цветок" и др.), красоты Кайфына, Ханчжоу и других городов, грустит о приближении старости и одиночества ("Смотрю в даль" и др.). Поэзия Лю Юна проникнута гуманизмом и задушевностью. Его цы богаты метафорами и другими тропами, диалогами, контрастными зарисовками. Сам Лю Юн стал героем многочисленных рассказов и драм.

Источник: Большая Советская энциклопедия

Перевод: Басманов М.И.

"Ванъюаньсин" ("Всматриваясь вдаль")

"Ветер острей лезвия, наземь снежинки легли..."

Ветер острей лезвия,

Наземь снежинки легли,

Словно из яшмы цветы

Брошены с высоты,

В вихре над храмом кружат,

Над павильоном вдали,

Слоем покрылись густым

Вогнутых крыш хребты.

Как же он счастлив — рыбак,

Что предо мной на челне,

Кутаясь в плащ травяной,

К дому спешит, к очагу!

Если б я мог передать

В красках на полотне

Этот закат над рекой!..

Жаль только — не могу.

Падает белый снег,

Скрылась Чанъань в снегу.

В лавках теперь все равно

Подорожает вино.

Призрачный мир вокруг...

Я не решил еще:

Или свернуть с пути,

К верному другу зайти,

Или вниз по ручью

Утлый направить челн,

Плыть по теченью вперед,

Не зная тревог и забот?

Свежесть и белизну

Отнял у аиста снег.

Белый фазан теперь

Вовсе не так уж бел.

Снег на тысячу ли,

Только холодный снег,

Запорошил поля,

В белое их одел.

Знаю: умолкнет едва

"Песенка орхидей"

И, провожая закат,

Скроются облака —

Сразу возникнет из мглы

Яшмовый свод террас

И над водой заблестит

Белой беседки нефрит.

В небе луна в тот час

Тихую ночь озарит.

Диск ее круглый и снег

Будут сиять до зари.

(Мелодия "Ванъюаньсин — Всматриваясь вдаль")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")

"Осенний вечер. Лотоса листы, увянув, разметались на волне..."

Осенний вечер.

Лотоса листы,

Увянув, разметались на волне.

И дождик, что пронесся и затих,

Их жемчугом холодным окропил.

И утка с селезнем, продрогнув на ветру,

Хотят укрыться, к берегу спешат.

И светлый месяц вышел из-за туч,

Все сущее вокруг он озарил.

А чувство одиночества теперь

Не знаю как смогу я превозмочь.

Печалюсь, что подруги рядом нет,

Стою над прудом, свесившись с перил.

Отсюда далеко она, одна —

С ней попугай лишь в клетке золотой.

Он повторяет без конца слова,

Что милой я когда-то говорил.

(мелодия "Ганьцаоцзы — Лакричное семечко")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Цинбэй" ("Осушая бокалы")

"Утки спустились на тронутый инеем остров..."

Утки спустились

На тронутый инеем остров,

В дымке над островом —

Клин перелетных гусей.

Стали отчетливы осени властной приметы,

Что воцарилась теперь на песчаной косе.

Дождь прошумел

И внезапно затих на закате,

К берегу лодка

Причалила не спеша.

Двор постоялый в горах, где сегодня ночую,

И деревушка поодаль скрывается в камышах.

Кто это там, различить я напрасно пытаюсь,

Бродит так поздно один на ветру под луной?

Цянской свирели* доносится вкрадчивый голос,

Звуки ее все плывут и плывут надо мной.

Чувство печали они в моем сердце рождают,

Горечь разлуки, и меры той горечи нет.

Тут еще с берега стрекот пронзительный слышен —

Неугомонный сверчок надрывается где-то в траве.

1 ... 417 418 419 420 421 422 423 424 425 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?