Города под парусами. Книга 3. Рифы Времени - Алексей Калугин
Шрифт:
Интервал:
– А жена городского главы печет пироги, которым нет равных во всем Мире Сибура, – вставил МакЛир. – Это даже Фэт Кастро признал!
– Довольно необычное предложение. – Капитан Ван-Снарк провел пальцами по подбородку и недовольно поморщился, почувствовав колючую щетину. – Обычно не принято проводить застолья, в которых принимают участие как члены экипажа, так и гражданские.
– Кодекс ветроходов однозначно требует сводить к минимуму общение членов экипажа и гражданских, – добавил офицер Орм. – Подобное общение не способствует укреплению дисциплины.
– Чушь! – презрительно фыркнул Энгель-Рок.
– Гражданские могут устроить свой праздник, – продолжил офицер Орм, сделав вид, что не услышал реплику Энгель-Рока. – У себя в городке. Мы можем помочь им с провиантом.
– Нас кормят горожане, – напомнил Энгель-Рок.
– Ну, значит, они и сами справятся, – ответил офицер Орм.
– А с кем тогда должны праздновать бойцы из городского гарнизона? – спросил офицер Лурье. – С горожанами или с экипажем?
– Я думаю, правильно будет, если они присоединятся к экипажу. Хотя, конечно, окончательное решение остается за капитаном.
Офицер Орм коротко поклонился капитану Ван-Снарку, выражая тем самым свое почтение и признание приоритета.
– Если позволите, господин капитан, – поднял руку Финн МакЛир. – Прежде чем вы примете окончательное решение, – легкий, источающий иронию, как соты мед, поклон в сторону офицера Орма, – я бы хотел сказать несколько слов.
– Слушаю вас, офицер МакЛир.
По той едва заметной улыбке, что скользнула по губам капитана, можно было понять, что Ван-Снарк уже принял решение. Тем не менее он хотел, чтобы все желающие высказали свое мнение.
– Вы верно сказали, господин капитан, что обычно гражданские и члены команды города под парусами не собираются вместе, чтобы что-нибудь отпраздновать, – начал МакЛир. – Однако сам наш рейс оказался в высшей степени необычным. Бо́льшая часть нашей команды – обитатели Зей-Зоны. Те, кого все прочие ветроходы традиционно считают последним отребьем. И тем не менее мы выиграли несколько серьезных битв и привели свой город за Рифы Времени. Наш навигатор, – Финн указал на Дейдея, – является жителем городка на корме. Его сограждане вместе с нами сражались с наемниками из Чисара. И, надо сказать, дали им достойный отпор. Поэтому, господин капитан и господа офицеры, заранее приношу всем свои извинения, но, если будет принято решение не допускать гражданских до нашего празднества, которое, по моему глубокому убеждению, непременно должно быть общим, я сам отправлюсь на корму.
Финн коротко поклонился всем присутствующим и, не поднимая взгляда, сделал шаг назад, давая тем самым понять, что его решение окончательное и он не намерен его обсуждать.
– Вам не придется покидать нас, офицер МакЛир, – улыбнулся капитан Ван-Снарк. – Офицер Орм, будьте добры, ступайте на семафорную вышку и передайте от имени капитана приглашение всем жителям городка на корме… Нет, не так. Приглашение всем гражданам Корнстона на праздник по случаю того, что Рифы Времени остались позади. Совместное с экипажем празднование состоится на мачтовой площадке. Точное время будет сообщено позднее.
– Есть, господин капитан.
Офицер Орм вскинул руку к краю берета. Вид у него при этом был такой, будто капитан приказал ему немедленно удалить все коренные зубы, да к тому же у него вдруг разыгрался застаревший геморрой. Ему не нужно было прикладывать никаких дополнительных усилий для того, чтобы показать, насколько все это ему не по нутру – и ветроходы, назначенные офицерами, и горожане, которых приглашают на праздник. Но для того, чтобы затевать спор с капитаном, жилка у Орма была тонковата. Поэтому ему ничего другого не оставалось, как только выполнять приказ.
– Вы приняли правильное решение, господин капитан, – с уважением поклонился Энгель-Рок. – Корнстон с самого начала был не похож на другие города под парусами. И все мы только выиграем от того, что он станет еще более непохожим на остальных.
– Отлично сказано, господин Энгель-Рок! – Капитан Ван-Снарк улыбнулся и даже свел ладони вместе, изобразив безмолвный хлопок. – Я и сам об этом думал. В Корнстоне сложилась уникальная общность людей. С одной стороны – изгои, люди без будущего и с прошлым, о котором не хочется вспоминать. С другой – честные труженики, которые понимают, что, как бы они ни лезли вон из кожи, им все равно не удастся обеспечить достойное будущее своим детям, которые от рождения обречены на прозябание в заштатном «городе, что на отшибе». Корнстон дал всем нам шанс начать новую, достойную жизнь.
– Только не вам, господин капитан, – лукаво прищурился Джерри. – Вы ведь и без того были капитаном.
– Я был просто капитаном. – Ван-Снарк поднял вверх указательный палец. – Теперь же я капитан Корнстона – города, который не похож ни на один другой город под парусами.
– А что будет, когда мы найдем сокровище, господин капитан? – спросил Финн.
– Давайте не будем забегать вперед, офицер МакЛир. Для начала мы должны выполнить взятые на себя обязательства.
– То есть передать находку Клану Кас-Кар? – уточнил Энгель-Рок.
– Именно так, – коротко кивнул капитан.
– Вы полагаете, это разумно?
– Эта та цена, которую мы должны заплатить за Корнстон.
– Но как собирается распорядиться находкой Клан Кас-Кар?
– Этого я не знаю. Я не член клана, а такой же наемный работник, как и все вы.
– Признаюсь, господин капитан, меня беспокоит то, что находка окажется в руках одного клана.
– Не могу рассеять ваши сомнения, господин Энгель-Рок, – развел руками капитан Ван-Снарк. – Могу лишь еще раз напомнить, что здесь мы оказались лишь благодаря работе, проведенной людьми Клана Кас-Кар, и деньгам, что клан вложил в эту экспедицию. И в принципе на месте каждого из нас мог бы оказаться кто-то другой.
– Но, раз уж мы здесь, не значит ли это, что мы должны все как следует обдумать и взвесить, прежде чем…
– Повторю еще раз, господин Энгель-Рок. – Голос капитана сделался строго-официальным, жестким и колючим, как неоструганная доска. – Я намерен всецело выполнить взятые на себя обязательства. Это понятно?
– Да, господин капитан, – таким же официальным голосом ответил Энгель-Рок.
В комментариях не было необходимости – они прекрасно поняли друг друга.
– А наша доля сокровищ? – забеспокоился Джерри. – Мы ее получим?
– Разумеется, господин Гарсия, – ответил капитан. – В полной мере. А теперь, господа офицеры, поскольку я пропустил все самое интересное, объясните мне, что это такое?
Капитан Ван-Снарк тронул указательным пальцем проплывающий рядом фиолетовый «узел». «Узел» тотчас же сжался, отскочил в сторону и сделался золотистым и рыхлым, как сомбра. В следующую секунду золотистый «узел» беззвучно взорвался, выбросил из себя тонкую алую ленту, которая, в свою очередь, быстро свернулась в новый «узел», из которого не торчал ни единый конец, потянув за который можно было бы развязать его.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!