Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
— А сейчас вы…
— В центральном.
— Я выезжаю.
Мейсон повесил трубку, бросился к шкафу и достал шляпу.
— Что случилось? — спросил Пол Дрейк.
— Старая история. Они арестовали Албурга в девять утра и держали это в тайне. Только сейчас они разрешили ему позвонить адвокату. Это означает, что они вытянули из него все, что только возможно… Оставайся на работе, Пол, чтобы я смог с тобой связаться в случае необходимости. Ты мне определенно понадобишься. И не увольняй Минерву — пока.
— Итак, расскажите мне, что произошло, — попросил Мейсон, опустившись на стул с прямой спинкой в комнате для посетителей.
Албург закрыл лицо руками.
— Если честно, мистер Мейсон, я попал в такую переделку… Запутался к чертям собачьим… Вы получили мое письмо с чеком?
— Да, я его получил, но, прочитав, знаю не больше, чем раньше. Как вас арестовали?
— Я направлялся к вам в контору.
— Ко мне в контору?
— Да.
— Что произошло?
— Я дошел до входа в здание. Из толпы выпрыгнул полицейский в штатском, схватил меня за руку. Они затолкали меня в машину. Меня увезли до того, как я успел очухаться.
— Почему вы не позвонили мне хоть откуда-нибудь? — сердито спросил Мейсон. — Я посоветовал бы вам держаться подальше от моего офиса. Вы сами должны были догадаться, что они определенно поставили там кого-то из своих людей. Они в первую очередь ждали вас у меня и в вашем ресторане… Ладно, что случилось?
— Вы еще не слышали самого худшего.
— Значит, выкладывайте самое худшее.
— У меня оказался револьвер.
— Какой?
— Тот, которым, как утверждает полиция, убили Файетта.
Мейсон нахмурил брови и неодобрительно посмотрел на Морриса Албурга.
— Это не то, что вы думаете, мистер Мейсон, — быстро заговорил Албург. — Это долгая история и…
— Да переходите же вы к сути, наконец, и особо не растягивайте, — перебил Мейсон. — Кем вам приходится Дикси Дайтон?
— Родственница по брату.
— А поподробнее?
— Томас Е. Седжвик — мой сводный брат. Это вам что-то говорит?
— Очень многое.
— Седжвик держал тотализатор. Он считал себя очень умным. Я его предупреждал. Он любил Дикси. Она тоже его предупреждала. Мы вдвоем пытались направить его на путь истинный. Но все без толку. Он думал, что ему все сойдет с рук. Естественно, он платил «крыше». Ну и что? Он думал, что поэтому у него есть лицензия на тотализатор. Но то, что ты даешь взятки, еще не означает, что ты имеешь лицензию. Однако ты определенно получаешь лишнюю головную боль и проблемы. На какое-то время у тебя появляются деньги, а потом идут сплошные проблемы. И они у Тома начались. Он не хотел слушать нас с Дикси. На этот участок назначили нового полицейского. Он оказался неподкупным. Том считал, что все равно сможет с ним договориться. А полицейский захотел поймать Тома. Да к тому же выяснить, кому Том еще платит: кто его «крыша». В общем, получилось черт знает что.
— Кларемонт собрал доказательства?
— Думаю, да — на Тома.
— Я имел в виду на того, кому Том платил, — на «крышу».
— Нет, у него были только подозрения. Именно поэтому ему требовался Том. Он хотел выжать из Тома информацию, заставить его запеть перед Большим жюри. Такая каша заварилась! Том вначале не врубился. Полицейский собрал на Тома достаточно улик и поставил его перед фактом. Правда, сразу делать ничего не стал. Том подумал, что полицейский хочет свою долю. Тот не захотел долю. Он потребовал, чтобы Том запел. Том — дурак. Как я вам уже сказал, мистер Мейсон, Том считал, что, раз он дает взятки определенным лицам, он имеет лицензию. Но «крыша» состоит совсем не из идиотов. Там узнают о положении вещей и приказывают Тому продать дело и сматываться, пока с кастрюли не слетела крышка. Полицейский оказался умен. Он выследил «крышу».[7]
— И кто это оказался?
— Файетт. Но он — только первое звено в цепочке.
— Что произошло?
— Том не мог позволить себе получить повестку и явиться в суд. Представьте его перед Большим жюри. Поэтому он продал дело и быстро удрал.
— А потом?
— Говорят, что тот полицейский был умен. Он только и ждал, чтобы Том подался в бега. Стоило Тому быстренько провернуть сделку купли-продажи, как полицейский собрался его прихватить. Они утверждают, что Том отправил его на тот свет. Я не знаю. Том клянется, что не убивал. Дикси ему верит.
— Правда? А как Дикси объяснила вам, что среди дорогих Тому вещей находился револьвер Кларемонта?
Албург подпрыгнул на месте, словно к стулу, на котором он сидел, внезапно подключили провода и пустили по ним ток.
— Что?! — закричал он.
— Успокойтесь, — велел Мейсон. — У нее был револьвер Кларемонта.
Албург схватился за голову.
— Это все решает. Да, мы влипли. Значит, его все-таки убил Том.
— Похоже, — согласился Мейсон.
— Ну и заваруха! И, черт побери, я завяз вместе с Томом и Дикси.
— Если уж вы решили всех перечислить, то и меня не забудьте, — сказал Мейсон.
— О господи! — простонал Моррис Албург.
— Не надо себя жалеть, Моррис. Времени на это просто нет. Так что с Файеттом? Вы его убили?
— Нет, нет, конечно, нет. Я никого не убивал.
— Вы сказали, что полиция обнаружила у вас револьвер.
— Да.
— А откуда вы знаете, что в Файетта стреляли именно из него?
— Так утверждают полицейские.
— Когда они это заявили?
— Пятнадцать минут назад. Поэтому я здесь. Они провели экспертизу, а потом предъявили мне обвинение и разрешили позвонить вам.
— Как давно у вас этот револьвер?
— Вот в этом вся проблема. Только… только с момента стрельбы.
— Выкладывайте все.
— С чего мне начинать?
— С самого начала, и чтобы это было именно начало.
— Я уже говорил вам о Томе Седжвике…
— Забудьте о нем. Переходите к Дикси.
— Том с Дикси…
— Они женаты? — перебил Мейсон.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!