Чистый nonsense - Эдвард Лир
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
He screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.
Совы мрачного старца из Краула
Приютили в гнезде, аки равного;
Не жалеючи сил
Из гнезда голосил
Вместе с птицами старец из Краула.
There was an old person in gray,
Whose feelings were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.
Престарелая дамочка в сером,
Истерзавшись предчувствием скверным,
Пару ара купила
И морковью кормила,
Что утешило дамочку в сером.
There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a scythe;
When they said, 'Well! I never!
He cried, 'Scythes for ever!
That lively old person of Blythe.
Некий старец из города Блайза
Резать мясо косой сподоблялся;
Все кричат: «Никогда!»
Он: «Коса навсегда!»
Жизнедышащий старец из Блайза.
There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.
В сем персонистом старце из Илинга
Добросердия ни на полшиллинга;
Он в повозку свою
Сов сажает, свинью,
Чем шокирует жителей Илинга.
There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly;
He rode to Karnak
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.
Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Сей старик лунноватый из Икли.
There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down
All the streets of the town,
That anxious old man of Ancona.
Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны,
И водил удручённо
Он того собачонна
По дворам и задворкам Анконы.
There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St. Blubb
In a waterproof tub,
That aquatic old person of Grange.
Некий старец из города Гранджа
Вёл себя скрубиозно и странджо;
Доплывал по воде
В просмолённой бадье
До Сент-Блабба акватик из Гранджа.
There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together
In all sorts of weather,
That affable person of Nice.
Жил да был некий старец из Ниццы,
Выводивший гусей верениццы,
Несмотря на погоду,
Погулять на природу,
Славный старец из города Ниццы.
There was an old person of Deal,
Who in walking used only his heel;
When they said, 'Tell us why?
He made no reply,
That mysterious old person of Deal.
Дивный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил;
На вопрос: «Почему?»
Ничего никому
Не сказал житель города Дил.
There was an old man of Thermopylae,
Who never did anything properly;
But they said, 'If you choose
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopylae.’
Старичок из седых Фермопил
Постоянно чудил и глупил.
«Но сварить попытается
В башмаках всмятку яйца – и
Будет выдворен из Фермопил».
There was an old person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
Large apples and pears,
Which he threw unawares
At the heads of the people of Minety.
Закупил некий старец из Майнти
Сотни яблок и груш, понимаете,
И швырял из засады,
Очевидно с досады,
Их на головы жителей Майнти.
There was an old man whose despair
Induced him to purchase a hare:
Whereon one fine day
He rode wholly away,
Which partly assuaged his despair.
Некий старец, дабы не отчайца,
Приобрёл легконогого зайца
И погожливым днём
В даль унёсся на нём,
И с тех пор не боится отчайца.
There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.
Старичок плоскотелый из Пиннера
Тоньше прутика был тополиного;
В белый холст облачён
Да и скатан в рулон
Старичок эластичный из Пиннера.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!