Чистый nonsense - Эдвард Лир
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.
Престарелую леди из Страуда
Крепко в давке сдавили, что страму-то;
Так она тех – пинком,
А других – посошком,
Импульсивная леди из Страуда.
There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!
Старичок из местечка Булак
Оседлал крокодила, вот так;
Все кричат: «Ближе к ночи
Зверь покушать захочет —
Вас, чудак из местечка Булак!»
There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!
Огалделый старик из Ибрима
Пригрозил завопить нестерпимо;
Но его упредили:
«Ты оставь это, или
Изобьём, горлопат из Ибрима!»
There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-tack!
They only said, 'Quack!
Which grieved that old lady of France.
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
«Раз-и-два!» говоря;
А в ответ – только «кря!»
Огорчённой старушке из Франции.
There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.
Был старик, и к нему приставали,
Он вопил, коль его лупцевали;
Тут его разували,
Кушать фруктов давали,
После этого вновь лупцевали.
There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.
Был старик извращённый из Уокинга,
Не носивший ни шляпы, ни смокинга;
Восседал на заре
С головою в ведре
На заборе сей старец из Уокинга.
There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice,
She appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.
Почивала девица из Бантри
В кладовой, где кувшины и банкри;
Если ж мыши скреблись там,
Ублажала их рисом
Хладнокровная дева из Бантри.
There was an old man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction;
When they said, 'The Train's gone!
He exclaimed, 'How forlorn!
But remained on the rails of the Junction.
Некий старец на рельсах у станции
Обретался в тоске и пространции,
Молвя: «Поезд ушёл!
Это нехорошо!»
Но не сделал ни шагу со станции.
There was an old man, who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
В детстве в чайник упал старичок,
Провалился на дно и молчок;
Там он рос и толстел,
Но когда захотел
Выйти вон, то не смог, и молчок.
There was an old lady of Winchelsea,
Who said, 'If you needle or pin shall see
On the floor of my room,
Sweep it up with the broom!
That exhaustive old lady of Winchelsea.
Говорила старушка из Винчелси:
«Вы метлою извольте-ка вымести
Гвоздик или иглу,
Увидав на полу!»
Скрупулёзна старушка из Винчелси.
There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.
Моложавая леди из Фёрла
Змеевидные кудри простёрла
Вверх по древу, и вскоре
Всё опутала море
Экспансивная леди из Фёрла.
There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!
You abstemious old person of Rye!
Некий старец из города Рая
Развлекался, на мухе летая.
«Если кашлянешь ты,
Полетишь с высоты!» —
Говорят ему жители Рая.
There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.
Жил-был старец во граде Мессина;
Дочь его, что звалась Опсибина,
Оснастясь паричком,
Разъезжала бочком
На свинье – восторгалась Мессина.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!