Всего пару миль по прямой - Джеффри Арчер
Шрифт:
Интервал:
— СДИ?
— Старая дева от искусств.
Несмотря на то что шутка была банальной, они обе рассмеялись только для того, чтобы не говорить о подлинной причине, по которой они находились в этой комнате. Дверь внезапно распахнулась, и они увидели, что возвратилась сестра.
— Доктор вас сейчас примет.
— Могу я тоже пройти?
— Да, я думаю, можете.
Женщины встали и прошли вслед за сестрой по тому же коридору до белой двери с маленькой медной табличкой, на которой полуистершимися буквами было написано «Фергус Гоулд, доктор медицины». На слабый стук сестры из-за двери раздалось «да», и Дафни с Бекки вместе вошли в кабинет.
— Доброе утро, доброе утро, — встретил их доктор с улыбкой и пожал каждой руку. — Присядьте, пожалуйста. Анализы готовы, и я могу сообщить вам отличные новости. — Он вернулся за свой стол и раскрыл журнал. Они обе заулыбались, а та, что была повыше ростом, с облегчением вздохнула впервые за многие дни.
— Я счастлив сообщить, что вы совершенно здоровы, но, поскольку это ваш первый ребенок, вы должны вести себя в следующие месяцы более осторожно. И если вы будете придерживаться этого совета, то я не вижу причин для каких бы то ни было осложнений в ходе беременности. Могу я первым поздравить вас?
— О боже, нет, — произнесла она, почти теряя сознание. — Я думала, вы сказали, что новость отличная.
— Да, а в чем дело? — растерялся доктор. — Я полагал, что вы будете рады.
— Понимаете, доктор, вся беда в том, что она не замужем, — вмешалась ее подруга.
— Ах вот оно что, — вырвалось у доктора. — Мне очень жаль, я не имел представления. Возможно, если бы вы сказали об этом во время нашей первой встречи… — Тон его стал заметно другим.
— Нет, во всем виновата я, доктор Гоулд. Я просто надеялась…
— Нет, это я виноват. Ужасно бестактно с моей стороны. — Доктор задумался. — Хотя это считается незаконным в нашей стране, я знаю, что в Швеции есть отличные врачи, которые…
— Это невозможно, — сказала беременная. — Понимаете, это как раз то, что мои родители никогда бы не назвали «приемлемым поступком».
— Доброе утро, Хадлоу, — произнес полковник, вручая управляющему банком пальто, шляпу и трость.
— Доброе утро, сэр Данверс, — ответил управляющий, передавая шляпу, пальто и трость своему служащему. — Мы очень польщены тем, что вы уделили нашему скромному учреждению свое внимание.
Бекки не могла не отметить, что это было не совсем то приветствие, с которым ее встретили в аналогичном заведении несколькими неделями раньше.
— Не будете ли вы так добры пройти в мой кабинет? — продолжал управляющий, широким жестом приглашая их в глубь помещения.
— Да, конечно, но вначале позвольте мне представить мистера Трумпера и мисс Сэлмон, которые являются моими компаньонами в этом предприятии.
— Очень рад познакомиться. — Управляющий опустил на нос очки, прежде чем по очереди пожать руки Чарли и Бекки. Бекки обратила внимание, что Чарли был необычно молчалив и постоянно оттягивал воротник, который, похоже, был ему тесен. Однако, проторчав целое утро в «Савиль Роу» на прошлой неделе, где с него снимали мерки для нового костюма, он наотрез отказался задержаться там еще на некоторое время, чтобы заказать рубашки, так что Дафни пришлось определять размер его шеи на глазок.
— Кофе? — поинтересовался управляющий, когда все они расселись у него в кабинете.
— Нет, спасибо, — сказал полковник.
Бекки не отказалась бы от чашечки кофе, но решила, что управляющий воспринял слова полковника как их общий ответ.
— Так чем я могу быть вам полезен, сэр Данверс? — Управляющий нервным жестом дотронулся до узла своего галстука.
— Мои компаньоны и я в настоящее время владеем собственностью на Челси-террас — номер 147, которая, несмотря на свои ограниченные размеры, приносит неплохую прибыль. — Улыбка не сходила с лица управляющего. — Мы приобрели помещение полтора года назад за сто фунтов, и это вложение дало в текущем году свыше сорока фунтов прибыли.
— Совсем неплохо, — одобрил управляющий. — Я, конечно же, читал ваше письмо и просмотрел счета, которые вы соблаговолили передать с посыльным.
Чарли испытал искушение сказать ему, кто выступал в роли посыльного.
— Однако мы чувствуем, что подошло время расширяться, — продолжал полковник. — А для этого нам нужен банк, который мог бы проявить немного больше инициативы, чем тот, услугами которого мы пользуемся в настоящее время, такой банк, который бы смотрел в будущее. Наши теперешние банкиры, как мне иногда кажется, все еще живут в девятнадцатом веке. Честно говоря, они мало чем отличаются от ростовщиков, тогда как мы нуждаемся в услугах настоящего банка.
— Я понимаю.
— Меня беспокоит… — произнес вдруг полковник, отвлекаясь от темы разговора и вставляя монокль в глаз.
— Вас беспокоит? — Хадлоу подался вперед.
— Ваш галстук.
— Мой галстук? — Управляющий вновь нервно схватился за узел галстука.
— Да, ваш галстук. Подождите, не говорите — королевский полк бизонов?
— Вы правы, сэр Данверс.
— Пришлось понюхать пороха, Хадлоу?
— Да нет, не совсем, сэр Данверс. У меня зрение… понимаете? — Хадлоу потрогал свои очки.
— Не повезло вам, старина. — Полковник выпустил из глаза монокль. — Что ж, продолжим. Мы с коллегами намерены расширять свое дело, но я считаю своим долгом сообщить Вам, что у нас на четверг назначена встреча с вашими конкурентами.
— На четверг, — повторил управляющий и, обмакнув перо в чернильницу, сделал очередную пометку на бумаге.
— И я надеюсь, вы оцените тот факт, что мы предпочли сначала обратиться к вам.
— Я чрезвычайно польщен, — сказал Хадлоу. — И какие условия, вы надеетесь, наш банк может предложить вам, сэр Данверс, из тех, что не смог обеспечить ваш собственный?
Полковник замолчал на какое-то время, и Бекки бросила на него встревоженный взгляд. Она не могла вспомнить, давала ли ему конкретные указания относительно условий. Никто из них не надеялся продвинуться так далеко при первой встрече.
Полковник откашлялся.
— Мы, естественно, будем рассчитывать на более выгодные условия, если решим переводить свое дело к вам в банк, имея в виду долгосрочное сотрудничество.
Этот ответ, похоже, произвел впечатление на Хадлоу. Он заглянул в лежавшие перед ним бумаги и произнес:
— Как я вижу, вы просите ссуду в размере двухсот пятидесяти фунтов на покупку магазинов 131 и 135 по Челси-террас, что, имея в виду состояние вашего счета, потребует превышения кредитного лимита, — он помолчал, делая подсчеты, — по меньшей мере на сто семьдесят фунтов.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!