📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыСлучайный принц - Мишель Уиллингем

Случайный принц - Мишель Уиллингем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 61
Перейти на страницу:

Священник насторожился.

— Послушает ли он вас теперь, когда вы перестали быть наследником?

Священник смотрел в корень.

— Остров Фертраумен — одна из наших провинций. Не думаю, что король отвернется от нее.

— А как же вы? — спросил Дюрэн. — Разве король не отвернулся от вас?

Карл мрачно взглянул на священника.

— Он почти никогда не обращал на меня внимания. Даже когда я был принцем.

* * *

Серена расположилась в библиотеке. На душе у нее было неспокойно. Она заметила корабли на горизонте, и, несмотря на твердое решение остаться здесь и смело встретить короля, ожидание этого момента становилось невыносимым. Когда принцесса вышла в сад, служанки засуетились вокруг нее. Они не принесли ей облегчения, ибо напоминали лишь о неизбежном прибытии отца. Надо придумать, как провести время, иначе можно сойти с ума.

— Кто распределяет продовольствие среди жителей острова? — спросила она одну из служанок.

— Бернард вместе с несколькими гвардейцами, — ответила та. — Почти все утро они раздавали зерно.

Мысль об участии в раздаче продовольствия нуждающимся показалась ей подходящим занятием, которому можно посвятить остаток дня. Хотя это связано с некоторыми опасностями, Серена подумала, что гвардейцы Карла сумеют защитить ее.

Служанки помогли Серене надеть более подходящее платье для общения с жителями городка. Когда Бернард вернулся, чтобы нагрузить повозки, Серена сообщила ему о своем намерении.

— Ваше высочество, это не очень разумно. Некоторые места, где мы побывали, не заслуживают того… чтобы их посещала дама вашего положения.

— Я буду вас сопровождать, — раздался мягкий голос.

Серена обернулась и у ворот заметила Карла. Тот сидел на черной лошади. Он протянул руку.

— Думаю, я смогу защитить собственную жену. — Карл произнес эти слова с усмешкой. — Если только вы не желаете сидеть взаперти.

Серена разозлилась, уловив намек на свою трусость.

— Я не боюсь покинуть дом. Гвардейцы защитят нас.

Не сводя с Карла глаз, она велела Бернарду подготовить лошадь.

— Боитесь поехать вместе со мной?

Карл продолжал дразнить принцессу.

Она лишь холодно взглянула на него:

— Нет. Однако ваше высокомерие может стеснить мою свободу действий.

Серена поправила ленту шляпки и стала ждать, когда ей приведут лошадь.

Таскать мешки с зерном было очень изнурительным делом. Серена разговаривала с женщинами и их детьми, утешая всех, а Карл помогал Бернарду разгружать повозку. Его слуга возразил, что принцу не приличествует заниматься тяжелым трудом.

Карл не слушал его. В присутствии Серены он нуждался в физической разрядке. Запах волос, хрупкая красота лишь вызывали в памяти Карла обнаженное тело принцессы и ее реакцию на его ласки. Он желал принцессу не только ради того, чтобы их тела слились в экстазе. Если бы удалось обольстить Серену, добиться, чтобы она думала только о нем, — это все равно не устроило бы его.

Когда они подъехали к последнему дому, становилось темно. Солнце уже касалось моря, оставляя в небе фиолетово-красный след. Карл направил лошадь к тропинке, но свет в крохотной лачуге как будто не горел. Он подумал, что в ней никто не обитает. Войдя, они увидели пыльное заброшенное жилище. Принц уже хотел уйти, но вдруг заметил небольшой шкаф у стены. Неожиданно в его памяти воскресло прошлое.

Его окружал мрак, внутри стояла духота. Он уперся маленькими ручонками в дверь, его сковал удушающий страх. Он плакал много часов, и никто не догадывался, почему он находится здесь. Мальчик лишь знал, что его ждет еще более суровое наказание, если он откроет дверь.

Во сне он не раз видел эту картину. А сейчас все понял — вернулись угасшие воспоминания из прошлого.

— Нам пора уходить, — раздался голос Серены. Она уже собиралась покинуть это жилище. — Здесь никто не живет уже много лет.

Карл не слушал ее. Он подошел к шкафу и медленно открыл его. В нем как раз мог поместиться маленький мальчик. Удушающий пыльный воздух воскресил в памяти картины, которые он уже давно забыл.

Но Карл вспомнил о них три недели назад, когда встретил женщину, приходившуюся ему настоящей матерью.

Позади раздались шаги принцессы. Она взглянула на шкаф, ничего не понимая.

— Что случилось?

Карл уже хотел ответить «ничего», как в его памяти возникла другая картина. Его ногу пронзила резкая боль. Чувство отвращения охватило его, показалось, будто рана на ноге чешется.

Серена вернулась к двери и затворила ее. Когда оба остались наедине, принцесса взяла его за руку:

— Расскажите мне все.

Карл пожал плечами, не зная, что ответить. Он смутно видел прошлое и совсем не понимал, что правда, а что нет.

— Этот шкаф напомнил мне о сне, который я однажды видел, — спокойно ответил он. — Меня заперли в шкафу, и мне казалось, что я плакал в нем много часов. Я не мог выбраться из него. — Карл вздохнул, ему показалось, что запах плесени в брошенном доме вернул его в далекое прошлое. — Этот кошмар мне снился часто.

— Многие дети боятся темноты, — заметила Серена.

— Нет. Это картина из прошлого. — Он отпустил ее руку и подошел, собираясь закрыть шкаф. — Я увидел ее несколько недель назад. Я увидел свою настоящую мать.

Сумасшедшие глаза этой женщины все еще не давали ему покоя. Хотя она была ему почти чужим человеком, ее лицо мелькало в тех кошмарах.

— Она заперла меня, когда я был маленьким. Это была она.

Карл поднял штанину брюк и показал красный шрам.

— Я помню, как кричал от боли. Должно быть, она нанесла эту рану ножом, когда мне было два или три года. Она сделала это, чтобы можно было выдать меня за Майкла.

— Какой ужас. — Лицо Серены побледнело. — Трудно поверить, что мать способна так поступить со своим сыном.

— Она ни разу не пожалела о том, что сделала. — Карл стиснул зубы. — Для нее я перестал быть сыном. С моей помощью она хотела подобраться к королю.

— В некотором смысле она оказала вам услугу, — заметила Серена, вернувшись к нему. — Она нашла для вас более безопасное место, где никому и в голову не приходило обижать вас.

— Возможно. — Правда, там Карлу жилось надежнее. Но он так и не мог вписаться в дворцовую обстановку. Он почти ничего не помнил о своих первых днях во дворце, кроме ощущения, что его место не там. — Однако другие смотрели на меня с подозрением. Когда я подрос, меня обзывали подкинутым принцем. Я только две недели назад понял, почему меня так величали.

— Как вы думаете, король что-то заподозрил?

— Нет. Он принял меня как сына, что привело королеву в бешенство. Она не хотела иметь со мной ничего общего. — Карл с горечью рассмеялся. — Все эти годы я был сбит с толку, не понимая, почему она презирает меня. Мне показалось, будто все уладится, если жить по правилам родителей и стать хорошим сыном. Но как только Майкл приехал в Лохенберг, им захотелось скорее избавиться от меня. — Карл собрался с духом и закрыл шкаф. — Теперь это уже не имеет никакого значения.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 61
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?