Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
– Но общество изгнало тебя, откуда же ты берешь информацию? – Джек щелкнул пальцами. – Позволь мне угадать. Матери твоих учеников работают в домах состоятельных людей. Они передают тебе все слухи для газеты. Очень умно придумано.
– Это не слухи, – поправила Джулия. – Все, что я пишу, правда. Информация поступает ко мне из первых рук, я не сомневаюсь в ее достоверности.
– Но служанка ведь не сопровождала маркиза… как его имя… в бордель? – Джек изобразил изумление.
– Это лорд Синглтон. А Дейзи Пибоди подслушала ею разговор со слугой, когда он рассказывал о своих похождениях.
Джек ухмыльнулся. Синглтон – хвастун, который получает удовольствие, рассказывая в подробностях о своих романах с женщинами. Интересно, служанка дословно повторила его рассказ для Джулии?
– А что насчет… как его имя? Мистер Ф., который свалился в кустарник рядом с клубом?
– Мистер Фоксуоси вернулся домой весь в ссадинах и царапинах, с колючками в голове. Нора Спретт сказала, что от него сильно пахло спиртным.
– Так вот почему ты вылила мне на голову бренди в самый первый день. Из мести всем пьяницам и бездельникам.
– Это не месть. Просто я помогаю молодым женщинам сделать правильный выбор в отношении своих будущих мужей.
– Но люди, о которых ты пишешь в своей газете, воспринимают это как личное оскорбление и вмешательство в их жизнь.
– Ты защищаешь их? – холодно поинтересовалась Джулия.
«Да, черт возьми». Улыбаясь, чтобы уменьшить подозрения, Джек коснулся пальцами ее щеки.
– Пожалуйста, не обижайся. Я просто пытаюсь представить тебе ситуацию с мужской точки зрения. Важно понять мысли врага.
– Меня не волнует, кто и что думает. Если мужчины плохо себя ведут, то молодые особы вправе об этом знать.
Джек подавил в себе желание поправить ее мнение по этому вопросу. Мужчине дано право прожить жизнь так, как он того хочет. Без всяких шпионов, которые следят за каждым его шагом. Может быть, настало время воспользоваться ее же средством и нащупать ее собственные секреты.
– Мне просто интересно, что заставило тебя выпускать эту газету, – сказал Джек. – Отец Тео оказался негодяем?
У Джулии вспыхнули щеки, широко распахнулись глаза словно ее ударили кулаком в грудь.
– Это не имеет никакого отношения к данной теме.
– Ты уверена? А если это он пытается проникнуть в школу? – Джек по-настоящему не верил в это, но ему нужен был повод, чтобы задать вопрос о ее мужчине.
– Это просто смешно.
– Неужели? Если его ославили в газете, то он очень даже может считать тебя источником неприятностей. Скажи, ты когда-нибудь писала о нем?
Джулия опустила ресницы, глаза затуманились, словно она заглянула в прошлое.
– Нет, не писала. И вообще я не хочу о нем говорить.
– Еще один вопрос, и я надеюсь, ты мне честно на него ответишь. Он был груб с тобой?
Джулия сидела тихо. Слышно было только, как потрескивают и шипят угли в камине. Джек пристально смотрел на нее, пытаясь хоть что-то прочесть по ее лицу. Если ее взяли силой, то он найдет этого человека и изобьет до смерти.
– Нет, меня никто не принуждал. Будем считать эту тему закрытой.
Джек почувствовал, как уходит напряжение, но при этом его не покидало чувство разочарования. Для человека, который борется за чистоту отношений между мужчиной и женщиной, леди Джулия Коруин не слишком охотно делится информацией о себе.
Но почему она так не хочет говорить о своем бывшем любовнике? Неужели у нее до сих пор сохранились чувства к этому человеку? Эта мысль не давала ему покоя, как больной зуб. Кто он: из прислуги или субъект, недостойный упоминания в «Записках повесы»?
Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?
Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!
Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.
Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.
– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.
– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.
– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.
Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.
Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…
– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.
Джек взял ящик и сделал шаг назад.
– Я посмотрю содержимое позже.
Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.
– Ты покажешь мне, какой получится список?
– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?
– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.
Тогда кто же ее соблазнил? Кто?
Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.
Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!