Куколка - Джон Фаулз
Шрифт:
Интервал:
В: Он подписался?
О: Инициалами.
В: Ничего подобного не ожидали?
О: И крохи подозренья не возникло, сэр. Наверное, будь я смекалистей, призадумался б над одним обстоятельством, имевшим место в Тонтоне. Джонс стал плакаться, что почти весь задаток истратил на погашенье некоего лондонского долга и теперь шибко стеснен в средствах, а потому просит выдать вперед часть его гонорара. Ну я и сжалился, об чем сделал запись в особой тетрадке.
В: Сколько дали?
О: Гинею.
В: Не удивились, зачем ему этакая сумма?
О: Да я его знаю, сэр: коль бахвальство не сработало, своего добьется щедростью.
В: Скажите, вы верите его записке?
О: Тогда поверил, хоть шибко осерчал, что он так меня подвел. Помнится, Джонс говорил, что он родом из Суонси, где поныне живет его мамаша.
В: Трактирщица?
О: Вроде бы.
В: Вы сказали «тогда», а сейчас не верите?
О: Так он же не вернулся за деньгами.
В: Может, там подыскал работу?
О: Он бы известил, я его знаю.
В: Вы не справлялись, был ли в тот день корабль на Суонси, об коем он расспрашивал?
О: Нет, мистер Бартоломью запретил. Едва я прочел записку, как за мной явился Дик, уже доложивший хозяину об исчезновенье Джонса. «Не ты ль куда его отправил?» — спросил мистер Б. Ну я все начистоту и выложил.
В: Записку показали?
О: Тотчас.
В: Он встревожился?
О: Меньше, чем я ожидал. Не разбранил меня за накладку, ибо Джонс был моим протеже, но лишь спросил, можно ль верить сей записке. Как и вам, я ответил утвердительно, добавив, что опасаться Джонса не стоит, поскольку ему известно еще меньше, чем мне. Имей он злой умысел, не стал бы писать записку, да и не тянул бы до последнего.
В: Вы сказали, Джонс знал, что вам надлежало вернуться в Эксетер?
О: Да, я его оповестил.
В: Какие распоряженья отдал мистер Бартоломью после неожиданного поворота событий?
О: Приказал вести себя так, будто Джонс отбыл не самочинно, но по нашей указке. Мол, выезжаем вместе, потом расстаемся и действуем как условлено. Признаюсь, мне вовсе не улыбалось в одиночку ехать по диким безлюдным местам, но я прикусил язык, ибо шибко казнился, что не углядел за шалопаем напарником.
В: Что ж помешало ему востребовать свои деньги?
О: Недоумеваю. Отнюдь не в его духе.
В: Может, устыдился, что подвел вас?
О: Да нет, он слишком беден, чтоб церемонничать и не попытаться получить свою долю.
В: Малый женат?
О: Не ведаю. В друзьях моих он не числился, мистер Аскью. Строил из себя благородного скромника, однако до джентльмена не дотягивал, и я б не стал представлять его миссис Лейси. Пару раз он ко мне заглядывал, но дальше порога я его не пускал. Таких, не хуже и не лучше, пруд пруди — любого можно было рекомендовать мистеру Бартоломью. Джонса же я ненароком встретил на улице, и он пожалился, что сидит без работы.
В: Хорошо. Теперь об том, как вы расстались с мистером Бартоломью.
О: Названья того места не помню. Мили через две мы достигли развилки, где стояла виселица. «Здесь расходимся, — сказал мистер Бартоломью. — Вскоре твоя дорога выведет на большак до Эксетера, а там всё прямо. Ежели повезет, встретишь попутчиков. По своему усмотренью, можешь заночевать в Кредитоне иль прямиком ехать в Эксетер».
В: Больше ничего?
О: Минуту-другую мы ждали, пока Дик перевьючит мою поклажу. Ах да! Мистер Бартоломью решительно потребовал, чтоб я взял Джонсов мушкет. Сомневаюсь, чтоб мне хватило духу в кого-то его разрядить, ну разве что уж совсем в отчаянных обстоятельствах. По счастью, бог не привел. Мы спешились и отошли в сторонку. Мистер Бартоломью вновь меня поблагодарил и, извинившись за посеянные во мне сомненья, уверил, что горький осадок в душе моей тотчас бы рассосался, имей он возможность открыть мне всю правду.
В: Но так и не сказал, куда направляется и с кем ищет встречи?
О: Нет, сэр.
В: Он выглядел уверенным?
О: Я б сказал, отрешенным, словно жребий брошен. Денек выдался солнечным, поистине майским, и я заметил-де, погода благоволит его планам, что уже хорошо. «Дай бог, чтоб сие стало добрым предзнаменованьем», — вздохнул он. Я пожелал удачи в его столь желанном свиданье. «Вскоре узнаем», — кивнул он в ответ, ничего не добавив.
В: Слуга и девица не удивились, что вы их покидаете?
О: Наверняка их оповестили, что роль моя сыграна. С мистером Бартоломью мы поручкались, оседлали лошадей и разъехались каждый своей дорогой. Я рассказал все, что знаю, сэр. Сожалею, коль не оправдал ваших ожиданий, но ведь об том я сразу упредил.
В: Давайте-ка предположим, что Джонс ничуть не сомневался в верности своих подозрений касательно ремесла девицы, а потому, не сказав вам, пригрозил ей разоблаченьем и за свое молчанье потребовал платы, кою и получил от нее либо от самого мистера Б. То бишь его перекупили, дабы он от вас убрался, не наболтав лишку. Не оттого ль он пренебрег оговоренным вознагражденьем, что свои денежки сполна, и даже сверх обещанного, получил еще в Девоне?
О: Невероятно, чтоб он так меня околпачил.
В: Скажу вам, он был прав в своих подозреньях. Ваша скромная девица ничуть не скромна и вовсе не девица, но продажная девка из заведенья Клейборн.
О: Наповал уложили, сэр!
В: Вы чересчур наивны, приятель. Джонс из породы тех, кто честен, когда выгодно, но за пару монет продаст с потрохами.
О: Зачем же брать с собою этакую лярву?
В: Сие предстоит выяснить. Скажем, для ублаженья мистера Б. Ничто на то не указывало?
О: Не приметил.
В: Что Дик гостит в ее постели, вы знали лишь со слов Джонса?
О: Видели б вы их вместе, мистер Аскью! Малый взглядом прям раздевал ее. Она была сдержаннее, но похоть я чуял.
В: Значит, разъехавшись, вы прямиком направились в Эксетер?
О: Вскорости на большаке я нагнал вьючный караван под охраной двух крепких молодцев и уж не расставался с ними до самых городских ворот. В Эксетере продал лошадь и два денька передохнул, а на третий дилижансом двинул в Лондон.
В: Попутчики не лезли с расспросами?
О: Я изобразил старикана, сварливого, каких свет не видывал. Ничего от меня не добились.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!