Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - Майкл Дж. Салливан
Шрифт:
Интервал:
– Согласен.
Они зашагали дальше, и постепенно лицо Скарлетт разгладилось. Адриан ждал. Он не осмеливался заговорить, пока она молчит.
– На самом деле, – произнесла Скарлетт, наконец нарушив тишину, – мне кажется, будто что-то направило меня сюда.
– Куда? По этой тропе?
Она кивнула.
– Я набрела на нее и дошла до монастыря. Словно меня привел Марибор – или кто-то другой.
– И настоятель Августин принял тебя.
– Как и Чейз, он спас меня. Не стал упрекать, осуждать и задавать вопросы. Просто сказал, что мне нужно изменить свою жизнь, словно знал про меня все. Августин познакомил меня с жителями долины, а те с его одобрения приняли меня к себе.
Скарлетт зашагала быстрее и легче, словно избавившись от тяжелого груза.
– И что теперь?
Она беспечно пожала плечами.
– Я танцую. Пою. Показываю фокусы. Трижды в неделю устраиваю представления в «Колдуэллском доме». Остальное время пытаюсь освоить прялку или делать глиняные горшки. Пока не изготовила ни одного. А с прялкой еще хуже. Прясть – настоящая мука. Я также пытаюсь научиться печь.
Адриан уже слышал шум реки и видел отражение луны в воде, когда Скарлетт спросила:
– Где ты научился так драться? Как связался с Ройсом? Наверное, это любопытная история.
– Можно сказать, я вырос в армии, а потом несколько лет служил наемником в Калисе. Наша встреча с Ройсом – действительно любопытная история, причем долгая.
Он показал на мост, который вел в долину, где заканчивался их путь, и ухмыльнулся.
– Сегодня вечером у меня встреча с Ройсом, но если тебе действительно интересно, можешь пригласить меня завтра на обед.
– Ты исключительная личность, – проговорила Скарлетт.
– Всего лишь пес с мячиком.
* * *
Адриан попрощался со Скарлетт и уже подходил к двери «Колдуэллского дома», когда заметил у конюшни знакомый капюшон. Даже по прошествии трех лет, следя за приближением Ройса, Адриан чувствовал себя сбитым с толку, словно птица при виде невероятно проворной летучей мыши. Вдобавок ко всему, Ройса было видно в лунном свете, но не в тенях. Он будто растворялся во мраке, чтобы затем возникнуть снова. Черный плащ трепетал и развевался, добавляя зрелищу жути и, полагал Адриан, делая его кошмарным для любого, кому угораздило перейти Ройсу дорогу.
– Ты вернулся раньше, чем я ожидал, – произнес Адриан.
– Узнал, что хотел. Ты ужинал?
– Еще нет.
Ройс огляделся. В отличие от Нижнего квартала Медфорда, где по ночам люди бродили туда-сюда – или спали в переулках и дверных проемах, – улицы рядом с «Колдуэллским домом» были пустынны.
– Этим займемся позднее, – сказал Ройс. – Сначала поговорим в комнате.
– Что-нибудь случилось?
– Снова побеседовал с ней. Она умеет… давай зайдем внутрь, и я расскажу тебе остальное.
«Колдуэллский дом» тоже пустовал, ни Вагнера, ни Джилла не было. Огонь в очаге догорал. В тишине потрескивание поленьев и скрип двери звучали особенно громко.
– Сегодня что, деревенское собрание? – поинтересовался Ройс.
– Мне об этом не известно, но я весь день провел на горе. Может, они просто рано ложатся спать. Это ведь фермеры. Сельские жители не сидят допоздна.
Они поднялись по скрипучим ступеням в свою комнату на втором этаже. Адриан потянулся к щеколде, но Ройс схватил его запястье и показал на щель под дверью. В комнате мерцал свет. Они изумленно переглянулись, затем Адриан медленно обнажил висевшие на поясе мечи и шагнул назад, а Ройс открыл дверь.
Внутри горели три свечи: одна возле кровати, одна на подоконнике и одна на столике, за которым сидели лорд Фокс и пастор Пейн. Они играли в карты и пили вино из хрустальных бокалов, которые наполняли из высокой черной бутыли. Когда Ройс и Адриан вошли в комнату, лорд с пастором подняли головы.
– А, наконец-то! – сказал Фокс, ухмыляясь во весь рот. – Мы думали, вы никогда не появитесь.
– Обычно, если я застаю в своей комнате незваных гостей, они покидают ее совсем не в том виде, в котором пришли, – сообщил Ройс.
Его слова не звучали угрозой, потому что он не обнажил Альверстоун. Следуя примеру напарника, Адриан убрал мечи в ножны.
– В таком случае, я счастливчик, – заметил Фокс, ухмыляясь еще шире. Он положил карты и подмигнул пастору. – Все равно я выиграл.
Пастор Пейн нахмурился и огорченно бросил свои карты на стол. Поднялся, приблизился к окну и замер, скрестив руки на груди и бросая гневные взгляды на его светлость.
– Решил сэкономить время, чтобы вам не пришлось нас искать, – объяснил Фокс. – Итак, вы осмотрели место и получили возможность оценить работу. Что скажете? Как бы вы спланировали убийство леди Далгат?
Адриан покосился на Ройса. Он видел, что напарник сердится. Тот не ожидал застать Фокса в их комнате – а Ройс терпеть не мог сюрпризов. Адриан сам их не любил. Конечно, на двери не было замка, и они всего лишь сняли эту комнату… Однако благородный лорд мог счесть подобное поведение вполне приемлемым. Аристократы трепетно следили за проявлениями вежливости и уважения – но лишь в одном направлении. Фокс наверняка считал Адриана и Ройса низшим сословием.
– Только не вздумайте говорить, будто вам нужно больше времени, – заявил Фокс и посмотрел на Пейна. – Пастор серьезно относится к финансовым вопросам, когда речь идет о средствах церкви. Он тревожится, что вы тянете время, чтобы выманить побольше денег. Меня же волнует жизнь благородной дамы, которая висит на волоске.
– Нет, мне не надо больше времени, – возразил Ройс.
– В таком случае, – Фокс глотнул вина, – мы вас слушаем.
– Ну ладно. – Ройс покосился на Адриана, по-прежнему сердясь на вторжение, однако сдерживая свое недовольство. – Лично я вскарабкался бы по башне в ее спальню посреди ночи, влез бы в окно и перерезал бы ей горло во сне.
Пастор Пейн поморщился и погладил собственное горло.
– Это слишком жестоко.
– Обычное дело для убийств.
– Но разве это похоже на несчастный случай? – спросил Пейн.
– Нет. – Ройс подошел к столу и наклонил черную бутылку в поисках этикетки. Ее не было. – Время несчастных случаев давно миновало. Всем известно, что она – мишень. Глупо делать вид, будто это не так. Даже если бы леди Далгат действительно подхватила простуду и через несколько недель скончалась бы от лихорадки, все заподозрили бы, что дело нечисто.
– Но окно ее спальни – на шестом этаже, – заметил Фокс.
– На седьмом, – поправил Ройс. – Однако вся башня покрыта роскошным, крепким плющом с толстыми побегами. Все равно что вскарабкаться по лестнице. Я точно знаю, потому что сам пробрался к ней в спальню.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!