Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл
Шрифт:
Интервал:
— Может быть, вы слишком близки ему, — Фишер напоминает о происхождении Оста, — чтобы быть объективным.
Ари Грот осторожно забирает нож, который уже зажат в руке Оста. Маринус приказывает Илатту на цейлонском, и ассистент бежит к больнице. Доктор быстро, насколько позволяет хромота, уходит к Флаговой аллее. Якоб следует за ним, игнорируя протесты Секиты, оставив позади себя полицейского Косуги и его сторожей.
Вечерний свет выкрасил белоснежные складские здания на Длинной улице в бронзовый цвет. Якоб догоняет Маринуса. На Перекрестке они сворачивают в переулок Костей, минуют «Колючку» и попадают в душный, темный, заваленный ящиками сарай.
— О-о, похоже, совсем вы и не торопились, так? — говорит Герритсзон, сидя на мешке.
— Где?.. — Якоб видит свой ответ.
Мешок — это Сиако. Его симпатичное лицо — на полу, в луже крови, губа разбита, один глаз полностью заплыл, и он не подает признаков жизни. Вокруг деревянные щепки, осколки бутылки и разбитый стул. Герритсзон становится коленями на спину Сиако, связывая рабу запястья.
Позади Якоба и доктора помещение склада заполняется прибежавшими людьми.
— Матерь Божья, — восклицает Кон Туоми, — и Оливер херовый Кромвель, ты только глянь!
Японские свидетели по-своему выражают шок от увиденного на своем языке.
— Развяжи его, — Маринус приказывает Герритсзону, — и держись от меня подальше.
— О-о, ты мне не начальник, не — е, клянусь Богом…
— Развяжи его сейчас же, — рычит доктор, — или когда твой камень в мочевом пузыре станет таким большим, что ты будешь ссать кровью и орать, как маленький мальчик, требуя литотомии, у меня, клянусь моим Богом, рука случайно дрогнет, что приведет к трагичным, медленным и болезненным последствиям.
— Это наш долг, — заявляет Герритсзон, — выбить из него все дерьмо.
Он отходит в сторону.
— Ты выбил из него жизнь, — заявляет Иво Ост.
Маринус передает свою трость Якобу и становится на колени рядом с рабом.
— Нам что, смотреть надо было, — спрашивает Фишер, — как он нас убивает?
Маринус развязывает узел. С помощью Якоба переворачивает Сиако на спину.
— Ну, директора В. это не порадует, — хмыкает Ари Грот. — Да кто ж допустит, знач, такое обращение с собственностью Компании?
Вопль боли вырывается из груди Сиако и затихает.
Маринус кладет свой сложенный камзол под голову Сиако, что‑то бормоча избитому малайцу на его языке, и осматривает разбитую голову. Раб резко вздрагивает, и Маринус с перекошенным лицом спрашивает:
— Почему в ране разбитое стекло?
— Как я сказал, — отвечает Фишер, — если вы слушали, он пил украденный ром.
— И сам на себя набросился, — восклицает Маринус, — с бутылкой в руке?
— Я вырвал у него бутылку, — заявляет Герритсзон, — чтобы его же и огреть ею.
— Черный пес пытался нас убить! — кричит Фишер. — Молотком!
— Молотком? Ломом? Бутылкой? Вы бы получше продумали свою историю.
— Я не потерплю, — взвивается Фишер, — эти… эти инсинуации, доктор.
Илатту приносит носилки. Маринус говорит Якобу: «Помогите, Домбуржец».
Секита веером разгоняет в стороны домашних переводчиков и смотрит на все с нескрываемым отвращением.
— Это и есть Су-я-ко?
Первое блюдо ужина чиновников — сладкий суп из французского лука. Ворстенбос ест его в недовольном молчании. Он и ван Клиф вернулись на Дэдзиму в бодром расположении духа, но все улетучилось, когда они узнали об избиении Сиако. Маринус все еще в больнице, занимается многочисленными ранами малайца. Директор даже освободил Купидо и Филандера от их музыкальных обязанностей, сказав, что нет у него сегодня настроения для музыки. Так что заместителю директора и капитану Лейси приходится развлекать компанию впечатлениями от нагасакской резиденции владыки Сацумы и ее внутреннего убранства. Якоб подозревает, что его начальник не верит безоговорочно Фишеру и Герритс зону в их версии произошедшего на складе ящиков, но сказать об этом — равнозначно тому, чтобы поставить слово чернокожего раба выше слов белых чиновника и матроса. «Такой прецедент, — Якоб представляет ход мыслей Ворстенбоса, — может стать дурным примером для всех остальных слуг и рабов». Фишер из осторожности не участвует в беседе, чувствуя, что незыблемость его поста старшего клерка в опасности. Когда Ари Грот и кухонный служка подают пирог с олениной, капитан Лейси посылает своего слугу за полудюжиной бутылок ячменной браги, но Ворстенбос не обращает на это никакого внимания; он бормочет: «Что же Маринус так задерживается?» — и отправляет Купидо в больницу с наказом привести доктора. Купидо исчезает на долгое время. Лейси предается военным воспоминаниям — каждая фраза отшлифована и на месте, — рассказывает, как сражался плечом к плечу с Джорджем Вашингтоном в битве при Банкер — Хилле, и успевает съесть три порции абрикосового пудинга прежде, чем в столовую, хромая, входит Маринус.
— Мы потеряли всякую надежду, — говорит Ворстенбос, — что вы присоединитесь к нам, доктор.
— Треснутая ключица, — начинает Маринус, усаживаясь, — раздробленная локтевая кость; сломанная челюсть; расщепленное ребро; не хватает трех зубов; ужасные синяки по всему телу и, особенно, на лице и гениталиях; часть коленной чашки отделена от бедренной кости. Когда он вновь пойдет, будет хромать так же ловко, как и я, и прежнего лица у него уже не будет, как вы видели сами.
Фишер пьет брагу янки, как будто он ни при чем.
— Значит, жизни раба, — спрашивает ван Клиф, — ничего не угрожает?
— Сейчас — нет, но я не исключаю возможной инфекции и лихорадки.
— Сколько времени, — Ворстенбос ломает зубочистку, — он будет поправляться?
— Пока не выздоровеет. До этого я рекомендую облегчить его обязанности.
Лейси фыркает: «Здесь все обязанности рабов легкие: Дэдзима — что клеверное поле».
— Раб изложил вам, — спрашивает Ворстенбос, — версию о случившемся?
— Я надеюсь, — говорит Фишер, — что наши с Герритсзоном свидетельства более весомы, чем просто «версия случившегося».
— Урон, нанесенный собственности Компании, должен быть расследован, Фишер.
Капитан Лейси обмахивается шляпой:
— В Каролине мы бы обсуждали компенсацию хозяевам раба со стороны господина Фишера.
— После, как полагается, установления всех обстоятельств дела. Доктор Маринус, почему раб не пришел на перекличку? Он живет здесь столько лет и знает правила.
— Виноваты эти «столько лет», — Маринус накладывает себе пудинг. — Они сказались на нем и довели до нервного срыва.
— Доктор, вы… — Лейси смеется, кашляет, поперхнувшись. — Вы бесподобны! «Нервный срыв»? Что за этим последует? Депрессия у мула? Тоска у курицы?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!