Смерть таится в рукаве - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
— Я полагаю, вы мистер Нэш? Стабби Нэш тут жеразразился бранью.
— Черт подери, хороший же вы друг, ничего нескажешь! — вскипел он.
— Кому друг — вам? — поинтересовался Терри.
— Всем.
— Если мне не изменяет память, я никогда не навязывалвам свою дружбу. Да и теперь не собираюсь этого делать.
— Ну на это мне плевать. Я говорю сейчас о Синтии.Хороший же вы ей друг! Чтоб вас!..
— Насколько я понимаю, вы выступаете сейчас в ролистрогого наставника, определяющего, с кем Синтии дружить, а с кем — нет. Недумаю, чтобы ей это понравилось.
Нэш дернулся вперед. Терри не двинулся с места, но как быслегка развернулся боком. Почти шепотом Нэш произнес:
— Не важно, что там думает про людей Синтия, но я-товсегда могу разглядеть подлеца. Вы втянули ее черт знает во что и теперьдержите в своей квартире.
Глядя поверх плеча Стабби Нэша, Терри увидел, как к подъездуподкатила полицейская машина. Дверца открылась, и из машины вылез инспекторМэллоу. Вслед за ним из машины выбрались еще несколько человек, которые тут жеразбрелись в разные стороны. Медленной походкой Мэллоу вошел в холл. Оценивситуацию, он широко улыбнулся. Стабби Нэш произнес:
— Если ты не понимаешь слов, то, может, это тебявразумит… — Он резко выбросил вперед кулак.
Терри пружинисто отступил назад и ловко отбил удар. РукаСтабби беспомощно повисла в воздухе. Раздался голос инспектора Мэллоу:
— Ну-ну, ребята, что это вы? Мне не хотелось быарестовывать вас за драку. Нехорошо! Давайте-ка, ребята, проходите в лифт. Яхочу с вами переговорить.
Орудуя своими широкими плечами, он затолкнул их в кабину.Двое полицейских в штатском, которые зашли в холл вместе с Мэллоу, втиснулись влифт вслед за инспектором.
— Кто вы такой, черт возьми? — спросил уинспектора Стабби Нэш.
Мэллоу отвернул лацкан плаща, сверкнул значком полицейского,потом кивнул на сопровождающих его мужчин:
— Мои помощники.
Тяжело, прерывисто дыша от ярости и напряжения, Стаббипроизнес:
— Меня зовут Нэш. И я…
— Да, да, Нэш, — прервал его инспектор. — Явсе о вас знаю. Вы друг мисс Синтии. Это вы раздобыли для нее адвоката. Как этомило с вашей стороны — такая преданность! Когда я узнал о вас, узнал о том, чтовы сделали, я подумал: как жаль, что ему пришлось всем этим заниматься. Если бывы тогда сразу пришли ко мне. мы наверняка придумали бы что-нибудь вместе.Жаль, что вы… А впрочем, сначала надо уладить один вопрос с мистером Клейном.Клейн, я собираюсь произвести в вашей квартире обыск.
— Не без ордера, полагаю, — мрачно заметил Терри.Мэллоу просиял.
— Знаете, Клейн, что я сказал своим ребятам из участка,когда позвонил им. чтобы договориться о встрече здесь? Я сказал им, что мнеужасно неприятно вторгаться к вам ночью еще раз, зная, что нервы ваши здоровопотрепаны. Что у вас был невероятно долгий и исключительно напряженный день,который начался рано утром, когда вас вызвал к себе прокурор, и которыйпродолжается до сих пор. Я сказал ребятам, что, если у меня не будет ордера наобыск, вы наверняка откажетесь впустить нас к себе и что в вашем положении этовполне естественная реакция. Поэтому я попросил их раздобыть ордер и привезтиего сюда. Все это так нехорошо, но поймите и меня, Клейн, — я простообязан сделать это. Клейн устало произнес:
— Да, все это действительно так нехорошо. А что,собственно, вы ищете?
— Портрет Джекоба Мандры. Он был украден из квартирыХуаниты Мандры после семи часов вечера. Я ни в коем случае не хочу сказать, чтомы вас в чем-то подозреваем. Это всего лишь формальность. Поймите меняправильно. Ведь оружие, при помощи которого было совершено убийство, хранилосьв вашей квартире. Поэтому мы, естественно, допускаем, что в ней могут хранитьсяи еще какие-то вещи, имеющие отношение к убийству.
— Разве портрет имеет какое-то отношение кубийству? — спросил Терри.
— Боюсь, что да, — сказал Мэллоу.
— Сейчас нельзя впускать их в квартиру — ни в коемслучае! Только не сейчас! — умоляющим голосом обратился к Терри Стабби.
Инспектор Мэллоу живо отреагировал на восклицание Стабби.
— Сейчас? — спросил он у Стабби. — Почемуименно сейчас? Почему это именно сейчас нельзя?
Нэш молча опустил глаза.
Лифт остановился, и инспектор Мэллоу весело произнес:
— Вот мы и приехали. В конце концов, это всего лишьформальность. Вылезайте, ребята, сделаем быстренько дело и дадим возможностьмистеру Клейну лечь спать… Нэш, так почему именно сейчас нам не следуетпроизводить в квартире обыск?
Стабби постарался избежать взгляда инспектора.
— Может быть, вы намекаете на присутствие в квартиренекоей особы, — задумчиво произнес Мэллоу и, взяв Нэша под руку, зашагал сним по коридору.
— Я полагаю, инспектор, — заметил Клейн, —вам не следует переступать границы дозволенного. Будьте добры, покажите мнеордер на обыск.
— Пожалуйста, пожалуйста, — вежливо сказалМэллоу, — вот он. Это всего лишь формальность, но, к сожалению, одна из техмаленьких формальностей, без которых не обойтись в нашем деле. Вот убедитесь,пожалуйста, — ордер в полном порядке. Там внизу приписано, что ордеромэтим можно воспользоваться и ночью. Видите ли, покинув квартиру Хуаниты Мандры,я тут же поспешил к телефону, позвонил в участок и попросил, чтобы там для меняраздобыли ордер на обыск вашей квартиры. Потом я вернулся в квартиру миссисМандры. Это вдова того самого Мандры. Они были женаты. Такая, знаете ли,девушка, вся из эмоций. Впрочем, вы ее не знаете. Она танцовщица. Вот мы ипришли. Может, вам лучше сразу объяснить вашему китайскому слуге, зачем мы сюдапожаловали. Эти восточные люди не всегда достаточно быстро и правильно понимаютнаши законы, а я страсть как не люблю разного рода недоразумения. Видите ли.мои ребята чуть что хватаются за пушки… Нет, нет. Нэш, это не более чем фигураречи… Я не имел в виду, что они прямо-таки буквально хватаются за пистолеты, новот пустить в ход кулаки — это они могут, а мне так не хочется, чтобы произошлахоть какая-нибудь накладка, тем более сам мистер Клейн еще раньше выразилжелание помогать нам.
Терри не стал открывать дверь ключом, а нажал на кнопкузвонка. Когда Ят Той открыл дверь, Терри сказал ему:
— Эти люди — полицейские. Они должны обыскать моюквартиру… А, черт! Инспектор, я не могу объяснить ему это по-английски. Онничего не поймет… — И тотчас перейдя на китайский, Терри сказал: — Я постараюсьзадержать этих людей, а ты попробуй вывести художницу из квартиры…
Он не успел договорить. Инспектор Мэллоу оттолкнул его всторону и прошел в квартиру, задев при этом плечом слугу-китайца, которыйкубарем отлетел к стене.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!