Шесть алых журавлей - Элизабет Лим
Шрифт:
Интервал:
Спустя несколько часов отправила Кики разузнать новости о Таккане.
Но птичка вернулась ни с чем.
Он не умер. Пока что.
Вот и все, что мне удалось выяснить следующим утром. Каждые пару часов слуги относили Таккану суп – густую травяную смесь, от которой у меня слезились глаза и морщился нос. Но судя по их вытянутым лицам по возвращении, толку от нее было мало.
Больше я ничего не знала о состоянии лорда; после того, как Таккан вернулся, на кухне царила тишина. Поводов для сплетен почти не было, а новостей – и подавно, что одновременно тревожило и обнадеживало. Раз новостей нет, значит, он не при смерти. По крайней мере, так я надеялась.
Чтобы сохранить рассудок, я с головой ушла в работу. Буря усилилась, о походах в амбар не могло быть и речи, так что большую часть времени я проводила на кухне. Несколько раз предлагала приготовить для Таккана свой суп, но никто меня не понимал. Посему мне ничего не оставалось, кроме как приносить пользу иными способами. Впрочем, как бы быстро я ни справлялась со своими задачами, лупоглазые поварята Чижуаня, Рай и Кентон, все равно не подпускали меня к рабочим поверхностям – даже чтобы промыть рис.
– Этот рис попадет в рот леди Бусиан и ее домочадцев, – огрызался Рай. – Мы не можем допустить, чтобы от него разило рыбой!
Рыбу мне тоже не позволили чистить.
– Может, в деревне Тяньи тебя и допускали к готовке, но здесь такого не будет. Это владения лорда, Лина. Не хватало еще, чтобы твой нечистый дух отравлял его пищу!
Чижуань наблюдал за ними с неодобрением, но не вмешивался.
Хуже всего становилось за обедом, когда все слуги собирались за длинным столом в зале. Каждый раз, когда я подходила за своей порцией, Рай бил меня по рукам.
– Демонам не нужна снедь. И уж тем более мясо с овощами.
Кентон был не лучше:
– Хочешь добавки, Лина? Вот, держи, – он набрал черпак воды и вылил ее мне в миску, мерзко хихикая.
Я окинула его уничижительным взглядом. Поджав губы и втянув щеки, состроила жуткую гримасу, которая, похоже, напугала поварят. Небольшая, но месть. Я часто представляла, как закатаю их в клейкий рис и запру в рыбном погребе – преподнесу, так сказать, подношение крысам.
В конце концов я села за стол в гордом одиночестве. Внезапно Чижуань поставил передо мной плошку с паровым рисом, блюдце с морковкой и грибами и миску супа.
– Только не подумай, что я делаю это из жалости, Рыбешка, – проворчал он.
Я уставилась на него, тронутая этим неожиданным жестом. «Спасибо».
– Чижуань! – начал Кентон. – Леди Зайрэна сказала…
– Это моя кухня! – рявкнул тот, испугав всех присутствующих. – Не Зайрэны, не Хасэге, моя! Рыбешка под моим началом. Всем ясно?
– Ясно, – пробормотали остальные и принялись за обед.
Через пару минут в кухонном окне промелькнула девушка с алым зонтиком. Ее голова была обмотана шарфом, чтобы защититься от дождя. Я затаила дыхание, вопреки всему надеясь, что это не…
Зайрэна.
– Закройте окна! – зашептались слуги. – Быстрее!
Они бросились врассыпную, явно зная, с какой целью она решила нанести визит. Кто-то побежал в кладовую за ингредиентами, между тем Рай с Кентоном принесли чайник, сито и каменную ступку.
– Должно быть, госпоже Мэгари снова нездоровится, – пробормотал Чижуань, отставив миску с супом. Кухню начал окутывать дым, и повар раздул пламя. – В последнее время желудок у нее слабее, чем у бабочки. А жаль, ведь она так сильна духом.
Я начала открывать окно, но Чижуань меня остановил.
– Нет. Госпожа Зайрэна говорит, что свежий воздух испортит ее чай, – он раздраженно выдохнул, но в то же время в его взгляде читалось уважение. – Это особенный напиток, которому ее научили жрицы Навайи. Творит чудеса со здоровьем госпожи Мэгари.
Я скептично выгнула бровь под горшочком. Навайи действительно славился целебным храмом, но что-то я сомневалась, что из всех возможных людей благочестивые жрицы выбрали именно Зайрэну, чтобы поделиться своими знаниями.
Зайрэна прошла через раздвижные двери и направилась прямиком к бронзовым чайничкам, гремящим над печью. На ее запястье висел мешочек, и, растерев его содержимое в ступке, она принялась заваривать свой особенный чай. Лично я не знала ни одного чайного рецепта, который требовал бы внимания пятерых слуг.
– Отнеси это леди Мэгари, – приказала она служанке. – И дай мне еще один горшочек. Нет, не этот, идиотка! – она оттолкнула девушку с дороги. – С крышкой!
Зайрэна демонстративно расставила все на подносе.
– Это для лорда Таккана.
Для Таккана?
– Вы видели его, госпожа Зайрэна? – озабоченно поинтересовалась одна из служанок. – Ему лучше?
– Он почти все время без сознания, – пробормотала Зайрэна достаточно громко, чтобы я услышала. – У него жар, но он отказывается от еды и воды. Леди Бусиан вне себя от беспокойства.
Мое сердце екнуло, и я украдкой оглянулась, чтобы посмотреть, что там готовила Зайрэна. Похоже на суп.
– Чижуань, у тебя есть еще сушеные красные финики и корень вилочника?
Повар ушел в кладовую и вернулся с большой красной лакированной шкатулкой, которую я уже видела пару раз. В воздухе послышались знакомые запахи трав и специй со всего Лорьяна.
Я заинтересованно подалась вперед, что было ошибкой. Рай заметил и закрыл мне обзор.
– Вижу, тебя заинтриговала шкатулка с рецептами нашего старика. Что, специи учуяла?
Кентон прыснул.
– Некоторые из них идеально подойдут для благовоний против демонов, как ты.
Я проигнорировала поварят и вернулась к мытью посуды.
– Помощь мне больше не нужна, – заявила Зайрэна Чижуаню и другим слугам. Затем закатала рукава и помешала котелок. – Я и так достаточно вас потревожила. Ну же, возвращайтесь к обеду. – Пауза. – Кроме тебя, Лина. Подойди.
Я медленно встала.
Зайрэна сверкнула волчьей улыбкой, не отрываясь от готовки.
– Слышала, твой суп прославился на всю деревню Тяньи. Я хочу сварить Таккану бульон, который раззадорит его аппетит. Что-то полегче тех травяных смесей, которые Чижуань отправлял в замок.
Ее ложка неприятно стукалась о бортики котелка, но я вздрогнула не поэтому. Неужто ей впрямь понадобилась моя помощь?
– Ты же знаешь, как жарко на кухне, когда готовишь суп. Меня уже мучает невыносимая жажда! – ее взгляд метнулся к моему нетронутому обеду, стынущему на столе. – Будь добра, принеси воды.
Воды? Я направилась к колодцу за печами.
– Нет-нет! Та вода теплая и грязная – глянь, в ведерке плавают кусочки угля и риса! А я хочу чистую, прохладную воду. В колодце у юго-восточного моста она особенно освежающая. Принеси пару ведерок, ладно?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!