📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыОкликни мертвеца - Энн Грэнджер

Окликни мертвеца - Энн Грэнджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 72
Перейти на страницу:

Тон подозрительно равнодушный, бесстрастный.

— Послушайте! — Карла поставила на пол мешок. — Знаю, многим кажется странным…

— Не мое дело высказывать замечания, — перебила ее миссис Флак.

Карла вздохнула, не получив поддержки, и указала на мешок:

— Я тут кое-что разбирала и вспомнила о вашем вязальном кружке.

— Да? — оживилась миссис Флак, но тут же вспомнила о своем недовольстве, едва не побежденном подкупом, и вернулась к бесцветному тону: — Очень любезно с вашей стороны.

— Знаю, вы берете хорошие вещи, распускаете и перевязываете, поэтому здесь свитеры Эндрю и немного вещей из овчины, из которых можно выкроить башмачки или курточки для малышей. Кажется, вы говорили, что члены кружка хотят заняться детской одеждой?

Хозяйка откровенно подлизывалась, но, похоже, действительно думала, что уборщице не положено высказывать замечания.

Миссис Флак как бы нехотя подошла к мешку, подняла.

— Большое спасибо. Я сегодня без машины, поставлю до завтра в чулан.

Тон слегка смягчился.

Карла потопталась на месте, дожидаясь ее возвращения.

— Айрин, насчет дочери моего мужа… Вижу, вы не одобряете, а я уверена, что поступаю правильно.

— Вам решать, — буркнула миссис Флак. — Нечего извиняться.

Карла вспыхнула и упрямо добавила:

— Этого хотел бы Эндрю.

Хотя миссис Флак признала за хозяйкой исключительное право принимать решения, она все-таки не удержалась и сообщила свое мнение:

— Кто теперь скажет? У дорогих усопших не спросишь. Никому не известно, как бы они поступили, правда?

Карла так крепко стиснула губы, что они побелели.

— Думаю, мне известны мысли и намерения моего мужа. И я сама хорошо понимаю, что делаю. Простите, что доставляю вам лишние хлопоты.

Пришла ее очередь с неудовольствием удалиться.

— Не волнуйтесь, я глаз не спущу с этой девушки, — пробормотала миссис Флак. — Слишком уж вы добры на свою беду, миссис Пенхоллоу, а она этим пользуется! Не хотел этого бедный мистер Пенхоллоу, что б вы ни говорили. Не мог он этого хотеть, иначе сам бы давным-давно сделал. А ведь не сделал, правда? Вот как.

И она энергично кивнула, полностью с собой согласившись.

Глава 12

Воскресное утро, едва начинает светать. Туман клубится над фермерскими полями вокруг города, заполняет плотными облаками долины между волнистыми холмами. Олень-мунтжак вышел из хвойных деревьев, принялся щипать жесткую траву на противопожарной просеке. Косули умчались в безопасное место. В полной тишине слабо слышится гул далекого шоссе.

Дэйв Пирс, родившийся и выросший в сельской местности, очень любит это раннее время. Хорошо бы сейчас выйти с ружьем, поохотиться на кроликов. Однако в последние дни он занят другой охотой. Он свернул на площадку перед гаражом Сойера. За ним следовали две патрульные машины.

Гараж еще закрыт. Если правильно помнится, по воскресеньям Гарри утром открывает, к ланчу закрывается. Видно, днем в воскресенье не так много работы, чтоб платить персоналу.

— Здесь ждите, — велел инспектор сотрудникам, вылезшим из машин сопровождения.

Быстро обошел вокруг главного здания по тянувшейся вдоль него дорожке и через пустой клочок земли направился к полуразвалившемуся бунгало хозяина.

Когда оно целиком предстало перед глазами, помедлил, оглядываясь. Жилище резко контрастирует с остальными постройками. Гараж, бензоколонка, двор, рабочая площадка сверкают чистотой, свежей краской и полировкой, свидетельствуя о трудолюбии и целеустремленности владельца.

Чего не скажешь про бунгало. Заниматься домом Гарри либо некогда, либо неинтересно. Здесь он спит, держит личные вещи, готовит еду. Дэйв с женой долго отделывали свой дом, и вид заброшенной лачуги вызвал у него не только критическое неодобрение, но и какое-то глубокое чувство, которое он распознать не решился. Известно, что жена давно бросила Сойера. Об этом все знают. В окрестных деревушках рассеяно множество Сойеров — связанных сложным родством потомков далекого общего предка. Дэйв никогда не пользовался гаражом, но знал Гарри по репутации. Теперь он понял, что убогое жилье — не просто неуютное логово занятого человека. Это символ несчастного брака, погибшей мечты. Возможно, дело вовсе не в том, что у этого человека нет времени привести в порядок бунгало. Возможно, он его по-настоящему ненавидит, вкладывая все силы в бизнес.

Гарри Сойер уже на ногах — на кухне горит свет. Пирс сосредоточился, преодолел последний неровный участок, заросший сорняками, и громко стукнул в дверь.

Залаяла собака, видно, глухая от старости, раз шагов не слышала. Через секунду дверь распахнулась, в проеме стоял хозяин, щурясь, вытирая руки ветхим полотенцем. Еще небритый, он вглядывался в посетителя воспаленными глазами. За ним виднелась немецкая овчарка, нерешительно вилявшая хвостом.

— Какого хрена надо? — спросил Сойер без особой враждебности.

Пирс, привыкший к подобным приветствиям, предъявил удостоверение.

— Знаю, что ты за ком с горы, — сказал Сойер, почти не взглянув на корочку. — Я спрашиваю, чего надо? Заправиться? Еще закрыто. В восемь открою.

— Я не за бензином, — объявил инспектор. — Мы приехали обыскать дом и гараж. Вот ордер.

Он протянул бумагу.

Сойер уделил ордеру чуть больше внимания, однако не слишком заинтересовался. Пирса раздражило его равнодушие. Маркби сообщил вчера вечером по телефону, что у Сойера были с убитым споры из-за клочка земли. Орудие убийства еще не найдено, даже тип его не установлен, а в автомастерской куча всяких инструментов.

«Поезжайте к нему!» — приказал суперинтендент тоном человека, который не собирается в воскресенье вылезать чуть свет из постели и заниматься делом. Фактически, похоже, у него другие планы на выходной, иначе зачем он уведомил, что с вечера субботы до вечера воскресенья его не будет в городе. Он будет в отеле «Спрингвуд-Холл», и горе тому, кто его потревожит.

Дэйв понял, что это значит, и обрадовался за шефа. Никаких шансов, что им с Тессой удастся куда-нибудь выбраться в выходные в ближайшее время. Если шеф с его подругой выкроили время для небольшого романтического путешествия, пожелаем удачи.

Ордер на обыск выдал в субботу вечером безрадостный мировой судья. Вынужденный прервать борьбу с галстуком-бабочкой перед ужином в гольф-клубе, его честь выразил надежду, что это не очередная охота на диких гусей, которую в последнее время частенько затевает полиция.

В результате Пирс почувствовал себя обязанным лично присутствовать утром при обыске. Он не так давно ходит в чине инспектора, чтобы испытывать уверенность в себе, и ему меньше всего нужен конфликт с местным магистратом. У сержанта Прескотта, которому он доверяет, сегодня выходной, а поручив дело кому-то другому, без конца будешь дергаться. Тессу не обрадовало, что он выехал на задание, ибо к ланчу явится ее сестра специально полюбоваться новым встроенным кухонным гарнитуром. «Что мне делать с жарким?» — звенело у Дэйва в ушах на выходе из дома.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 72
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?