Окликни мертвеца - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
— Это что, аналог открытой чековой книжки? Не знаю никаких секретов. — Она протянула руку. — Дай статью посмотреть.
Он передал ей таблоид, излагавший основные факты. Пространно рассказывалось о работе Карлы на телевидении. Утверждалось, что она, «обезумев от горя», заперлась в роскошной фамильной усадьбе.
Пока Мередит читала, Джеральд принес кофе с шоколадным бисквитом и вкрадчиво уселся рядом, как шалашник, искушающий перспективную пернатую подругу.
— Нет никакой роскошной фамильной усадьбы, — объявила она, возвращая газету ее полному надежд владельцу. — Это я тебе точно скажу. Просто симпатичный комфортабельный старый дом. В нем нет ничего особенного. То есть не особняк миллионеров. Извини, ничего больше сказать не могу. Насколько понимаю, бисквита не заработала.
— Скушай пирожок, — предложил Джеральд тоном сказочного персонажа, угощающего отравленными лакомствами заблудившихся деток. В столе у него полный ящик сластей и закусок. Порой садится на диеты, никогда не выдерживая больше недели. Безумно его обожающая, хоть и властная мать постоянно твердит, что у него идеальная для мужчины фигура и он, благодаря ее советам, нашел отличную работу. — Значит, девушку не видела? Ту, которая неожиданно объявилась, представившись давно потерянной дочерью? К тому же она, говорят, сногсшибательно выглядит.
«Не повезло мне с прирожденной честностью», — мысленно посетовала Мередит. Не умея врать, она не успела сформулировать по сути правдивый, но уклончивый ответ, и дотошный коллега прочел правду на ее лице.
— Ага, — выдохнул он, придвинул кресло, удобно уселся. — Слушаю.
Дело настолько муторное и неприятное, что, частично поделившись, можно несколько облегчить душу. И Мередит поддалась искушению. Несмотря на неуемное любопытство, Джеральд умеет держать язык за зубами. Любит собирать слухи, но дальше не передает. Сознание, что ему известно то, чего не знают другие, слегка облегчает ощущение собственной беззащитности, глубоко укоренившееся в душе, несмотря на перспективу достойной пенсии, на остаток жизни.
— Слушай, Джерри, — решилась она. — Только никому не рассказывай.
Он чиркнул большим пальцем по горлу.
— Могила.
— Я ее подвезла в четверг вечером. Возвращалась домой с тех самых жутких курсов…
— Забудь, — перебил он, не желая отвлекаться от темы. — Как-нибудь потом расскажешь. Что дальше?
— Не знала, кто это такая. Было уже поздно, почти стемнело. Она шла по пустой дороге, одна-одинешенька. Поэтому я тормознула, предложила подвезти.
— А я никогда не сталкивался с хорошенькой девушкой, которая бредет одна-одинешенька в сумерках по проселочной дороге, — вздохнул Джеральд.
— Ты живешь не в деревне, а в Голдерс-Грин. Она попросила подъехать к Тюдор-Лодж. Там я ее высадила и заторопилась домой. Не задержалась, не проследила, что будет дальше. Хотя могу признаться, возникло дурное предчувствие, причем я поняла это раньше, чем произошло несчастье. И рассказала Алану.
— Ах, безнадежно влюбленному кону! И что он обо всем этом думает?
Мередит распрямилась и скрестила руки.
— Ну, хватит. Больше не скажу ни слова. Забери бисквит!
Джеральд игриво помахал рукой и, довольный собой, протанцевал к своему столу.
Пирс, напротив, был весьма недоволен собой, отчитываясь перед суперинтендентом в то же утро понедельника. Отметив, впрочем, что шеф положительно весел, он мысленно пробурчал: «Конечно, почему бы и нет?», а вслух доложил:
— Ничего не нашли. Изъяли более тридцати инструментов и прочее, отправили криминалистам. Нечего говорить, они не сильно обрадовались. В принципе предупредили, что результаты будут после дождичка в четверг. Уйдет не одна неделя. Если честно, на орудие, которое оставило такой чудной отпечаток, ничего не похоже. С другой стороны, мы для порядка обследовали каждый кусок металла, то есть сотни. Это же ремонтная мастерская! В любом случае он успел бы избавиться от орудия убийства, правда? Я все опечатал, и Сойер взбесился.
Инспектор подробно припомнил визит в гараж.
— Странный малый. Когда мы появились, не особенно забеспокоился. Буквально глазом не моргнул. Потом понял, что до конца обыска его не пустят не только в мастерскую, но и в бунгало, и сменил пластинку. Заявил, между прочим, что мы его позорим, грозил обратиться к юристам. Сказал, свои права знает, никому не позволит безнаказанно топтать его сапогами.
— Расспросили о конфликте с Пенхоллоу?
Маркби не особенно удивило отсутствие на виду инструмента, оставившего характерный след на черепе убитого. За гаражом открытые просторы. Если бы он был Сойером и пробил кому-то голову, то схоронил бы орудие в густых зарослях ежевики или в грязи на дне стоячего пруда. Угрозы со стороны владельца гаража в порядке вещей. Если он не виновен, то можно ему посочувствовать. Но дело надо было сделать. Хотя, вероятнее всего, время и силы потрачены понапрасну.
Пирс вздохнул. Он полностью пропустил воскресный ланч, и, когда, наконец, вернулся домой, Тесса с сестрой сидели у телевизора, глядя воскресную вечернюю драму, раскрасневшись от шерри и праведного негодования.
— Он не отрицает, что обращался к Пенхоллоу по поводу покупки участка земли. Тот отказал, но Сойер не признал ответ окончательным. По его утверждению, наверняка бы со временем уговорил. Не знаю, как это можно подтвердить или опровергнуть. Сойер описал ситуацию со своей точки зрения. Трудней всего было встретиться с землевладельцем. Пенхоллоу постоянно в Европе торчал.
Маркби резко прищурился на инспектора.
— А в последний приезд они встретились?
— Говорит, увидел его как-то утром у гаража. Заехал заправиться. Гарри спросил, не передумал ли он. Пенхоллоу ответил, цитирую: «Вы снова про землю? Я уже сказал, что не заинтересован в продаже». Сойер, то ли из оптимизма, то ли по глупости — как посмотреть, — упорно не принял ответ за отказ. Решил, что еще успеет заинтересовать Пенхоллоу. Думал, в следующий раз заставит его согласиться.
— Есть свидетели этой беседы?
Пирс безнадежно тряхнул головой.
— Впрочем, все возможно. Скажем, Сойер решил сейчас же добиться согласия. Дело затянулось, хотел все устроить. Не знал, когда Пенхоллоу снова приедет. Поэтому отправился в Тюдор-Лодж. По словам Кейт Драго, ей показалось, будто кто-то за ней наблюдает из сада, поэтому она испугалась и убежала. Если это был Гарри, то после исчезновения девушки у него возникла возможность поговорить с Пенхоллоу наедине. Он подошел к двери, постучал, хозяин открыл, думая, что дочь вернулась. Сойер принялся его упрашивать продать землю. Но у Пенхоллоу был тяжелый день с неожиданным появлением дочери, и он не пожелал обсуждать предложение. Скажем, послал Сойера ко всем чертям. Тот вышел из себя и огрел его чем-то… чего мы пока не нашли. — Пирс кивнул. — По-моему, в этом есть смысл. Я бы назвал Гарри Сойера непредсказуемым.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!