Немного соблазненная - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Все случилось само собой, против его воли.
— Что ж, cherie, — постарался улыбнуться Джервис, — вот мы и встретились.
Она подошла к нему и посмотрела в глаза:
— Если вы собираетесь упасть на одно колено и разыграть спектакль, то лишь напрасно потратите время. Я хочу знать, что случилось девять лет назад, граф Росторн.
Ах вот в чем дело! Неужели Бьюкасл рассказал ей все? По крайней мере свою версию. Похоже на то. Что ж, весьма ловкий ход. Нет более веской причины, чтобы ответить на его предложение отказом.
— Я не сделал ничего предосудительного в отношении той женщины, ma cherie, — сказал он с улыбкой.
— Ответьте мне только на один вопрос, — попросила она. — Вы действительно обесчестили ее?
Ясно, что Бьюкасл постарался. Джервис бросил взгляд на камин.
— Вы хотите простой ответ? — спросил он. — Что ж, извольте. Я не делал этого.
— Думаю, простой ответ меня не устроит, лорд Росторн. — Ее голос дрогнул. — Если честь этой дамы не пострадала из-за вас, то потрудитесь объяснить, в чем тогда дело? Вас застали при определенных обстоятельствах, не вызывающих сомнения в ваших намерениях. Эта леди обвинила вас в том, что вы действовали против ее воли. Она отказалась выйти за вас замуж. Как видите, мне известны факты. И я не могу понять, почему вы не считаете себя виновным.
— Я знал эту леди очень давно. Она жила по соседству и дружила с моими сестрами и кузиной. Когда мы выросли, я даже увлекся ею. Она была очень привлекательна. Но я был слишком юн для серьезных намерений. Эта девушка нравилась Бьюкаслу, и, когда появилась в свете, он стал за ней ухаживать.
— Впервые слышу, что Бьюкасл собирался жениться. Вероятно, он любил ее.
— Она была дочерью маркиза, — продолжал Джервис. — А для Бьюкасла это играло немалую роль. Он стал торопить события. На балу в середине сезона собирались объявить об их помолвке.
— Мы ничего не знали об этом, — удивилась Морган.
Леди Морган подошла к креслу и с задумчивым видом опустилась в него.
— Существовало лишь одно препятствие, — сказал Джервис. — Она не желала выходить за него замуж. Но Бьюкасл обладал властью, а ее отец настойчивостью. Маркиз стал угрожать дочери и всячески ее запугивать.
— Откуда вы все это знаете? — спросила Морган, бросив на Джервиса гневный взгляд.
— Она сама мне рассказала, — просто ответил Джервис. — Мы танцевали с ней, и она сказала, что хочет со мной поговорить. Марианна привела меня в гостиную и поведала о своем несчастье. Она была вне себя от горя. Морган сообщила, что после ужина объявят об их помолвке и ей придется выйти за Бьюкасла. А для нее это хуже смерти. И она попросила меня помочь.
— Что вы ответили?
— Посоветовал ей немедленно идти к отцу и Бьюкаслу и сказать, что она не желает выходить замуж за герцога. Сам пытался поговорить с вашим братом. Помню, как Бьюкасл и маркиз ворвались в ее спальню.
— Спальню?
— Я лежал на постели. Марианна тоже. Простыни и покрывало валялись на полу. Марианна билась в истерике, а я хлопал глазами как последний дурак. Словно потерял дар речи.
Он снова отвернулся к камину. Вряд ли Морган верит ему. И неудивительно. Ситуация неправдоподобная. Тогда он не стал возражать Марианне. Это было бы не по-джентльменски.
— В одном я уверен: что между нами ничего не было, — сказал Джервис. — В тот вечер я почти ничего не пил. Но если бы даже напился до беспамятства, не смог бы обесчестить девушку. Скорее всего мне подсыпали какое-то вещество, обладающее наркотическим действием.
— Вы подозреваете, что это сделала Марианна?
Джервис пожал плечами:
— Как можно обвинять леди в подобных действиях? Или в том, что она солгала, будто бы я взял ее силой? Но если она действительно подсыпала мне что-то в бокал, то ей нельзя отказать в режиссерском таланте. Отличный спектакль. Разумеется, после этого ни о какой помолвке не могло быть и речи.
— Что ж, теперь все ясно, — проговорила Морган, поднявшись с кресла. — За это Вулфрик и ненавидит вас, граф Росторн. Но он считает, что вы сделали это из-за ненависти к нему, а не от любви к ней.
Джервис рассмеялся и посмотрел на нее. Бедная девочка. Она была совсем еще ребенком, когда это случилось, и не стоит впутывать ее в эту историю.
— Все это напоминает жалкую мелодраму. Я имею в виду ту сцену, — сказал он. — Бьюкасл покинул комнату, а маркиз Пейсли продолжал изливать гнев на дочь и грозил убить меня. В это время появился мой отец, которого поставили в известность о случившемся. Он стал уверять маркиза, что завтра же я приду к нему просить руки его дочери. Я вскочил с кровати, оделся и попытался догнать Бьюкасла, чтобы объяснить ему, что случилось на самом деле. Я не мог сказать Марианне, что она лжет. Но по дороге меня задержала Генриетта. Она была бледна и едва могла говорить. Она тоже потребовала от меня объяснений. Поговорив с ней, я бросился в холл, где и застал герцога. Он собирался уходить и стоял в окружении наших общих друзей и слуг. Я, разумеется, вызвал Бьюкасла на дуэль.
— Вы дрались на дуэли? — Морган округлила глаза.
— Он с презрением посмотрел на меня, поднес к глазам монокль и бесстрастным тоном ответил, что дерется на дуэли только с джентльменами. И добавил, что, если еще когда-нибудь я попадусь ему на глаза, он выпорет меня хлыстом. Сказав это, Бьюкасл повернулся и вышел из дома.
Морган молча смотрела на Джервиса.
— И затем ваш отец наказал вас, — промолвила она. — Вы не захотели жениться на Марианне?
— Мне не дали шанса сделать предложение, — ответил он. — Так же, как ей не дали шанса отказать мне. На следующее утро отец пришел ко мне в спальню с письмом в руке. Я никогда не видел его в таком подавленном состоянии. Письмо было от Пейсли. Он требовал незамедлительно вернуть ему брошь, которую я будто бы похитил из спальни Марианны. Эта брошь, сообщалось в послании, является фамильной ценностью и была выдана Марианне в тот вечер только для того, чтобы она надела ее во время объявления о помолвке.
— Боже, — нахмурилась Морган, — что за нелепость! Вы не могли этого сделать.
— Благодарю вас, ma cherie, — улыбнулся Джервис. — Я видел эту брошь. Она лежала на полу. Я заметил ее, когда выходил из комнаты. Бьюкасл едва не наступил на нее. Затем наклонился, поднял и положил на стол. Я рассказал все это отцу и попросил его позволить мне обратиться к Бьюкаслу, чтобы тот подтвердил мои слова и тем самым доказал мою невиновность. Ваш брат в тот вечер был не в Бедвин-Хаус, я застал его в клубе «Уайте». И, как всегда, в окружении наших общих знакомых. Я тут же при всех объяснил ему цель своего визита, но вместо ответа Бьюкасл поднял бокал и с улыбкой спросил, знает ли кто-нибудь этого нахального щенка, стоящего у двери. Потом он отвернулся и больше не обращал на меня никакого внимания. Мне ничего не оставалось, как уйти. В те дни, ma cherie, я был очень молод и глуп. Мой отец написал ему, но в ответ герцог прислал короткую записку, в которой говорилось, что ему неизвестно, о какой броши идет речь. И, таким образом, в глазах света я был не только насильником, но и вором. И мой отец наказал меня. Он просто не мог иначе поступить.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!