📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ... 556
Перейти на страницу:
орошая.

Песчаник и туча — что это такое?

Богатство и знатность.

А кисти и тушь — это святость поэта —

Хотя б небольшая...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

У северного окна ("Всему свое есть время, место, путь...")

Всему свое есть время, место, путь.

Проходят дни и ночи вереницей.

Для сада лето — зрелости пора,

Стремится к ранней осени пшеница.

Для иволги есть место у окна,

В зеленой освежающей тени,

Зато в гранате ищут свой уют,

Снуя туда-сюда, иные птицы.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"В шутку воспеваю мэйхуа месяца ла"

1. "Увы, сей золотой бутон морозом, хоть и весна, закрыт пока и скован..."

Увы, сей золотой бутон морозом,

Хоть и весна, закрыт пока и скован,

И аромат, к моей большой досаде,

Не слышен при неласковой погоде.

Изысканности персика и груши

В ней нет, она верна иным законам:

Величие ее и безыскусность

Нам сравнивать негоже с мелководьем!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Живу в изгнанье на юге Гуйчжоу"

1. "Шесть тысяч верст меж нами... Но любовь Сильнее расстояний в человеке..."

Шесть тысяч верст меж нами... Но любовь

Сильнее расстояний в человеке.

От неба землю отделяет даль,

С тобой нас разделяют горы, реки...

Из десяти не меньше девяти

Теряют писем на путях-дорогах,

И все ж в улыбке расплывусь, мой друг.

Коль получу хотя б одно из многих!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

2. "Всюду иней. Из русел выходят осенние воды..."

Всюду иней. Из русел

Выходят осенние воды.

Ветер, листья срывая,

Стремглав устремляется в горы.

Что ж, конец есть всему,

Есть конец и ушедшему году,

И недаром все твари

Схоронились, упрятались в норы!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Четыре стихотворения о приходе весны"

1. "После избыточных дней високосного года..."

После избыточных дней високосного года

Солнца тепло возвращается к месяцу ла.

Дождь моросит-моросит — монотонно и вяло,

Терем высокий окутала плотная мгла.

Пухом зеленым, однако, себя наряжают

Ивы и вязы, напомнив, что есть красота,

И поселилась над самыми ставнями окон

Ласточек дружных в гнезде молодая чета.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Дневной сон в семнадцатый день шестой луны ("Пыль мирская на черных моих сапогах...")

Пыль мирская на черных моих сапогах

 и на шляпе моей камышовой.

Я мечтаю чету белых птиц увидать,

 когда я доберусь до Цанчжоу.

Конь сухою ботвою бобовой хрустел

 в час полдневный, когда я заснул,

И приснился мне ветер на Цзяне, и дождь,

 и волны набегающей шорох.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Надпись на картине Бо-ши "Поэт Юань-мин под сосною" ("За Южным бродом все мне трын-трава...")

За Южным бродом

 все мне трын-трава,

В песках равнины

 я развеял горе.

Кружат весь день

 смерчи с восьми сторон,

Во мраке в полночь

 исчезают горы.

Алтарь, где жег

 куренья Юань-гун,

Украсила

 молитва чань святая;

Я слишком стар,

 те знаки не прочту,

Но все на них

 любуюсь, отдыхая.

Коль ветер в соснах

 песню запоет,

То струны циня

 трогать мне не надо;

Приходит гость —

 не начинаю речь;

Слова излишни

 с винным кубком рядом.

Примечания

Стихотворение написано в духе и от имени изображенного на картине великого поэта Тао Цяня или Тао Юань-мина (372-427), ушедшего со службы ради свободной жизни, где главное — дружба, природа, вино и другие простые радости.

Бо-ши — псевдоним Ли Гун-линя.. Его считали особо искусным в изображении буддийских и даосских отшельников на лоне природы.

Южный брод — местность, часто упоминаемая в стихах Хуан Тинцзяня. В южной части пров. Аньхуй.

Восемь сторон. — Китайская древняя традиция выделяет восемь сторон света (в европейских понятиях четыре основных и четыре помежуточных).

Юань-гун, он же Хуй-юань (334-416) — буддийский монах, современник Тао Цяня, прославился своей независимостью по отношению к властям.

Чань — одно из основных направлений китайского буддизма, рекомендующее достижение прозрения истины с помощью мысленного погружения в самого себя. Оформилось в учении первого патриарха Чань Бодхидхармы (ум. в 536. г.), много позже времени Тао Цяня и Хуй-юаня.

Цинь — китайская цитра, в разных вариантах тринадцати-, десяти- и семиструнная.

Слова излишни. — В китайской поэзии постоянно присутствует образ друзей, настолько близких по духу, что они понимают друг друга без слов.

Источник: "Облачная обитель", 2000

"Пишу об обители Звездный дворец"

Стихотворение первое ("Звездный Дворец в пустоте проплывал — как-то на землю упал он...")

Звездный Дворец в пустоте проплывал —

 как-то на землю упал он.

Преобразился, коснувшись земли,

 стал Драгоценным Кварталом.

Днем здесь поэт напевает стихи:

 "Горы, идите ко мне!" —

Ночью же гостю хмельному тревожно:

 ложе волна раскачала!

В ульях медовых одни за другими

 окна и двери раскрылись;

В норках своих муравьи видят сон,

 что государями

1 ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?