Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Мне неизвестно, до туч темно-синих
сколько ступеней пойду —
Добыл я посох из тэна сухого,
чтобы подняться в те дали.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Стихотворение третье ("Муж, что "Упавшие Звезды" открыл, хижину сплел в глубине...")
Муж, что "Упавшие Звезды" открыл,
хижину сплел в глубине.
Старец почтенный Драконьих Палат
был здесь — стихи накропал он.
Дождик как дымкою горы одел,
гости расселись давно;
Глади Чанцзяна коснулись небес,
медленно движется парус.
Пиршество чистых курений дымком
отгородилось от мира;
Эти картины предельно прекрасны —
люди же знают их мало.
В ульях пчелиных одни за другими
двери и окна раскрылись,
Каждый для чая разжег костерок —
польза от тэновых палок!
Примечания
В цикле, посвященном обители Звездный Дворец было четыре стихотворения: два из них, второе и четвертое, утрачены.
Первое — описывает вид у подножия горы, на которой расположен монастырь. Чтобы взойти наверх, нужно подняться по неисчислимым ступенькам, и в помощь себе люди добывают себе крепкие посохи из тэна — древовидной лианы ( "тэновые посохи", "тэновые палки"). На горе видны кельи и жилища, напоминающие поэту пчелиные улья и муравьиные норки.
Во втором стихотворении, по-видимому, был описан подъем на гору с помощью посохов.
В третьем — пребывание в обители, основатель которой монах Цзэ-лун украсил ее своими картинами, а поэт ( "старец почтенный Драконьих Палат") написал о ней стихи: все "ульи" уже открыли окна и двери, люди кипятят чай на щепках от тех самых "тэновых палок", с помощью которых добрались наверх. Четвертое стихотворение должно было быть посвящено спуску с горы, — конечно, уже без посохов.
... муравьи видят сон, что государями стали — намек на новеллу IX века "Правитель Южной Ветки". Герой ее увидел во сне, что попал в неведомое государство и стал вельможей в провинции Южная Ветка. Проснувшись, он увидел возле окна дерево с дуплом, где восседал муравьиный царь — по южной ветке дерева беспрерывно сновали муравьи.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Сергеев А.Л.
Впервые взглянул на горы у реки Хуай ("Под шубой ветер, на шапке снег...")
Под шубой ветер, на шапке снег —
прощался с домом у леса.
Зеленая иволга, серый стриж —
пришло глубокое лето.
Мне нужно всего три котла зерна —
хочу зарабатывать деньги.
С надеждой сердце матери ждет
весь год моего возвращенья.
Живу в заботах, ночую в корчмах,
не знаю дня передышки.
Больными глазами на горы взглянуть —
и то не хватает силы.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Перевод: Торопцев С.А.
"Динфэнбо"
"На сотни ли затоплена земля..."
На сотни ли затоплена земля,
как будто я в каюте корабля,
до праздника прерваться дождь не смог,
я пил,
покуда берег вовсе не просох.
Не смейтесь, таковы уж старики,
смотрите все:
хрисанфами украсил я виски
и декламирую стихи, как оба Се*,
и на коне лечу,
и дерзок! — предка хлопну по плечу.
Примечания
... оба Се — два известных поэта IV-V вв. Се Линъюнь и Се Чжань.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
"Весна, уходишь ты куда, ни звука не оставив, ни следа?..."
Весна, уходишь ты куда,
ни звука не оставив, ни следа?
А если кто сумеет отыскать,
пускай попросит возвратиться вспять.
Весна, весна, где ты? Кто может ведать?
Спросите иволгу, она-то и ответит.
Витает там и тут, да кто ее поймет?
Подует ветер — к летней розе упорхнет.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Чао Дуаньли (1046-1113)
Поэт времен Северной Сун. Уроженец округа Цинфэн (ныне Хэнань). После смерти своего отца (похоронен на месте современного городе Цзинань, провинция Шаньдун) занимал невысокий чиновничий пост — в дошедших до нас источниках нет согласия относительно того, какой именно. Из-за ссоры с начальством был ограничен в своих перемещениях целых тридцать лет. В 1113 г. переехал в столицу. Стихи Чао Дуаньли можно условно разделить на три категории: прославление святых, не имеющее высокой художественной ценности. Вторая — прославление женщин. Третья — выражение глубинных чувств, которые пробудили у поэта его скитания. Именно к третьей категории относятся наиболее прославленные его работы.
Источник: mren.richinfer.net
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Ветер был слышен всю ночь..."
Ветер был слышен всю ночь,
с Чистой Зарею встречается месяц.
Тень от стены пред моими глазами,
некому выйти навстречу.
С вами в разлуке, тоскую одна
счета страданиям нету.
Из-за того что весна холодна,
Ветка поникла
и не дождалась расцвета.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Янь Цзидао (1048-1113)
Известный литератор времен династии Северная Сун. Второе имя Шу Юань, также известен под прозвищем Саошань. По национальности Хань, уроженец села Шахэ городка Вэньган в Уезде Линчуань при городе Фучжоу (теперь уезд Цзиньсян при городе Наньчан в провинции Цзянси). 7-ой сын поэта Яньшу. Янь Цзидао работал ревизором в округе Инчан, а также судьей области Кайфэн. По характер он был человек замкнутый и высокомерным. Когда он состарился, его семья обеднела. Когда речь идет о литераторах в династии Северная Сун Яньшу называют "Большим Янь", а Янь Цзидао — "Малым Янь".
Источник: Наньчан
Перевод: Басманов М.И.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"Дождинка из тучи упала..."
Дождинка из тучи упала,
И ей не вернуться обратно.
Минует поток переправу —
Уносится
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!