📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 463 464 465 466 467 468 469 470 471 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Меня уже ничто не огорчит,

И ничему на свете я не рад.

По нраву лишь, как прежде, созерцать

Пылающий на западе закат.

Брожу без цели

С посохом в руке,

В трактир зайду

И закажу вина,

В кумирне придорожной

Чай спрошу...

Так и живу

С утра и дотемна.

Как иволга беспечная живу:

Не вьет она надежного гнезда,

Не знает даже, где приют найдет,

Летит себе не ведая куда.

(Мелодия "Чаочжунцо")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Строфы о рыбаке ("От суеты мирской ушел, не страшась молвы...")

От суеты мирской

Ушел, не страшась молвы.

То трезв, а то пьян опять, —

Случается когда как.

В бамбуковой шляпе своей,

В зеленом плаще из травы

Иней да снег привык

Смело встречать рыбак.

Ветер утихнет едва —

С удочкой вечером он.

И наверху и внизу —

Месяца волшебство.

Что небо и что река —

Мир в синеву погружен,

Где разве что гусь порой

Возникнет — и нет его!

Легкий рыбацкий челн

С быстрым коротким веслом.

Вечер на зелень вод

Стелет туман голубой.

Гуси и чайки летят

С заставы своим путем.

Небу они и реке

Осень несут с собой.

Бьется, сверкая в садке,

Рыба, одна к одной,

Хватит ее как раз, чтобы вина купить.

Поднят парус. И челн

С ветром попутным домой

Мчится — попробуй его

Кто-то остановить!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Корчагин В.А.

Рыбак ("Тряхнул сердито головою...")

Тряхнул сердито головою,

Покинул красный прах,

Хотя перед житейской бурей

В душе не умер страх.

Мой хлеб — зеленый плащ и шляпа.

Чего еще желать?

Борюсь со снегом, с непогодой —

Мне к ним не привыкать.

Стих ветер, неподвижна леска.

А месяц молодой,

Едва на небе появившись,

Играет под водой.

На сотни ли вода и небо —

Один и тот же цвет.

Смотри, как пролетают гуси:

Мелькнут и снова нет.

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Кукушка пропела — и песня ее весну увела за собою..."

Кукушка пропела — и песня ее

 весну увела за собою.

Кровавые капли кукушкиных слез

 еще попадаются тут.

Во дворике медленно тянется день,

 а воздух недвижен, недвижен,

И только одно пробуждает печаль:

 что сумерки скоро придут.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

Ли Цинчжао (1084-1151?)

Поэтесса. Родилась 13 марта 1084 г. в Личэне (сейчас — Цзинань) провинции Шаньдун Империи Сун в семье ученого. Ее отец, Ли Гэйэй, был профессором в Императорской Академии в Бяньляне. В семье с детства развивали литературные и художественные таланты Ли Цинчжао.

В 1101 г. вышла замуж за историка и антиквара Чжао Минчэна. До 1127 г. супруги жили в провинции Шаньдун. Однако исторические события, известные как Похищение императоров, вынудили их бежать на юг. Год они прожили в Нанкине, после чего снова уехали. В 1129 г. Чжао Минчэн умер после болезни. Ли Цинчжао в одиночестве поселилась в Ханчжоу (провинция Чжэцзян).

Смерть мужа наложила отпечаток на ее дальнейшее творчество, которое было наполнено горем и болью.

Данные о ее смерти очень противоречивы. Называются разные даты с 1145 по 1156 гг., а также разные города в провинции Чжэцзян. По одной из версий она умерла 12 мая 1155 г. "Энциклопедия Британника" сообщает, что Ли Цинчжао умерла не ранее 1155 г. в городе Цзиньхуа.

Источник: ВикиЧтение

* * *

Величайшая поэтесса Китая. Детство и юность Ли Цинчжао прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой: отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. Ли Цинчжао уже в ранней юности писала стихи, получившие признание в литературных кругах столицы. Она увлекалась коллекционированием книг, картин и произведений прикладного искусства. Не случайно в ее поэзии так часто встречаются образы, как бы перенесенные с изделий из камня и фарфора, а многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского (Х-XII вв.) Китая.

Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Ничто не омрачало семейной жизни поэтессы, и лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, приносили временные огорчения.

Ранние стихотворения Ли Цинчжао обычно не выходят за рамки описания природы и личных переживаний. Строфа за строфой поэтесса доверчиво раскрывает внутренний мир женщины.

Ли Цинчжао разделила горькую участь сотен тысяч соотечественников после падения столицы Сунской империи Бяньцзина (на месте современного города Кайфэн), в 1127 г. захваченной чжурчжэнями. Утрата родного дома, невзгоды и скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, — все это наложило скорбную печать на творчество Ли Цинчжао последних лет ее жизни. После смерти Чжао Минчэна поэтесса осталась одна в далеком чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озерам в районе Ханчжоу (провинция Чжэцзян), а в конце жизни (с 1132 г.) поселилась отшельницей в горах Цзиньхуа, сторонясь, как говорили древние, "корысти и славы"

В поэзию Ли Цинчжао на смену романтической приподнятости приходят строгость и сдержанность. Резче и настойчивей звучат нотки отчаяния и одиночества. Вой ветра, шум моросящего дождя, безвозвратно уходящая весна и блеклые краски осени все чаще используются поэтессой для описания окружающего ее "холодного мира": "Лежу одна, печальная, в постели, / До третьей стражи — дождик за стеной / За каплей капля / Проникает в душу, / Мне больше не по силам / Шум их слушать / И ночь в разлуке / Коротать одной". Если судить по дошедшим до нас произведениям Ли Цинчжао, то со всей очевидностью

1 ... 463 464 465 466 467 468 469 470 471 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?