📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 462 463 464 465 466 467 468 469 470 ... 556
Перейти на страницу:
мгле...

Что человек? Это облачко в небе.

Ветер подул — и пропал его след!

С грустью смотрю я на пух тополиный —

Плотно прибил его дождик к земле.

(Мелодия "Юйлоучунь — Весна в яшмовом тереме")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")

"Закат, сквозь листву проникая..."

Закат, сквозь листву проникая,

Расцвечивал воду лучами.

Он в свитки закручивал волны

На тысячи ли от причала.

И ветер, пропитанный солью,

Глаза разъедал мне до боли.

Стоял на мосту я

Весь вечер,

Был город

Огнями расцвечен.

Потом из окна в старом доме

Смотрел на утун над колодцем

И слушал, как, с веток срываясь,

Лист с шорохом в воздухе вьется.

Не грело меня одеяло,

С постели все время вставал я.

Кто знает,

Что, грустью томимый,

Писал я

Посланье любимой?

(Мелодия "Еюгун" — "Ночная прогулка вокруг дворца")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Е Мэндэ (1077-1148)

Китайский поэт. Интересно, что, по наблюдениям современного китайского исследователя Гань Цзюшэна (甘久生), уже Е Мэндэ в своем шихуа "Ши линь шихуа" (石林詩話, "Шихуа Шилиня") заметил: "Господин [Оуян], верно никогда не был в У, ведь ныне в уских буддийских горных храмах на самом-то деле в полночь бьют в колокол"; до нас дошли свидетельства и других китайских источников о том, что, действительно, именно в монастыре Ханьшаньсы в Гусу издавна отбивали в колокол не только полночь, но и все пять ночных страж (Гань Цзюшэн. Цун Оуян Сюдэ шиу таньци. С. 147).

Источник: И. А. Алимов "Лес записей: китайские авторские сборники X-XIII в. в очерках и переводах"

* * *

Автор "Би шу лу хуа" (避暑录话, "Запись бесед во время укрытия от летнего зноя").

Источник: belousov.kz

* * *

Е Мэндэ (1077 — 17 августа 1148) — поэт времен династии Сун. Пятый внук Е Куя, работавшего в ведомстве по делам наказаний. Его род происходил из Сунъяна (ныне Чжэцзян), и только при прадеде Е Мэндэ переехал в Сучжоу.

В 1097 г. сдал экзамен на степень цзиньши, был принят в императорскую академию Ханьлинь и служил сначала чиновником в академии, затем — послом. В последующие годы поселился в горном лесу и принял имя Шилинь. Так он и подписывал свои произведения, созданные в этот период.

Считается важным поэтом конца Северной Сун — первой половины Южной Сун. Именно Е Мэндэ возглавил новое стилистическое направление в литературе, придав новое измерение понятию "ци". После его смерти образовалась школа его последователей.

Источник: Baike.baidu.com

Перевод: Смирнов И.С.

"Сочинил на случай в беседке Вэйшаньтин"

I. "Беседка на склоне, а выше — громады..."

Беседка на склоне, а выше — громады

 двух скалистых утесов;

Бамбуковой рощицы не хватает,

 чтобы шумела листвою.

Зато немолчный голос потока,

 словно чистая яшма —

Печаль и тоску по далекому дому

 в сердце сумел умерить.

Источник: "Облачная обитель", 2000

II. "Кажется, ветер мне помогает дочиста вымести дворик..."

Кажется, ветер мне помогает

 дочиста вымести дворик.

В путах лиан изголовье из камня —

 голову не приклонишь.

Да и обширно-просторное ложе

 сделалось вдруг коротким...

Но сохранилось во мне пристрастье

 к старым потрепанным книгам.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Чжу Дуньжу (1081-1159)

Китайский поэт. Выходец из Лояна. В период с 1026-1030 гг. (конец империи Северная Сун — начало Южной Сун) несколько раз был призван ко двору, но не откликнулся на призывы. Через три года (в 1133 г.) был порекомендован на должность, в 1135 г. был назначен на провинциальный пост. Последовательно служил на нескольких должностях, был отправлен в отставку и прожил еще 29 лет.

Источник: zh.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

"Из объятий садов убежав на простор..."

Из объятий садов

Убежав на простор,

Здесь, над звонким ручьем,

Мэйхуа расцвела...

И ее не страшит

Холод в горной глуши,

Ей как будто бы встреча

С весной не мила.

Кто узнает, о чем

Загрустила она,

Сокровенные с ней

Кто разделит мечты?

Ароматная, нежная

И — одна!

Разве месяц взойдет,

Чтоб взглянуть с высоты.

(Мелодия "Бусуаньцзы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Легкий рыбацкий челн с быстрым коротким веслом..."

Легкий рыбацкий челн

С быстрым коротким веслом.

Вечер на зелень вод

Стелет туман голубой.

Гуси и чайки летят

С заставы своим путем.

Небу они и реке

Осень несут с собой.

Бьется, сверкая в садке,

Рыба, одна к одной,

Хватит ее как раз,

Чтобы вина купить.

Поднят парус. И челн

С ветром попутным домой

Мчится — попробуй его

Кто-то остановить!

(Мелодия"Хаошицзинъ:>)'

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Перелетных гусей к югу тянется клин..."

Перелетных гусей

К югу тянется клин.

Вдруг и ветер и дождь

Разметали гусей.

Изнуренный, голодный,

Отбился один

И крылами поник

На песчаной косе.

Белым цаплям и чайкам

Он здесь не родня.

Он боится стрелы,

В его взгляде тоска...

Крику, полному горечи,

Некому внять.

Этот гусь никогда

Не взлетит в облака.

(Мелодия "Бусуанъцзы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Я с посохом теперь не расстаюсь..."

Я с посохом теперь не расстаюсь,

С ним жизнь пройду до роковой черты.

То за плечом луну на нем ношу,

То по пути сбиваю им цветы.

1 ... 462 463 464 465 466 467 468 469 470 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?