Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Что человек? Это облачко в небе.
Ветер подул — и пропал его след!
С грустью смотрю я на пух тополиный —
Плотно прибил его дождик к земле.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
"Закат, сквозь листву проникая..."
Закат, сквозь листву проникая,
Расцвечивал воду лучами.
Он в свитки закручивал волны
На тысячи ли от причала.
И ветер, пропитанный солью,
Глаза разъедал мне до боли.
Стоял на мосту я
Весь вечер,
Был город
Огнями расцвечен.
Потом из окна в старом доме
Смотрел на утун над колодцем
И слушал, как, с веток срываясь,
Лист с шорохом в воздухе вьется.
Не грело меня одеяло,
С постели все время вставал я.
Кто знает,
Что, грустью томимый,
Писал я
Посланье любимой?
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Е Мэндэ (1077-1148)
Китайский поэт. Интересно, что, по наблюдениям современного китайского исследователя Гань Цзюшэна (甘久生), уже Е Мэндэ в своем шихуа "Ши линь шихуа" (石林詩話, "Шихуа Шилиня") заметил: "Господин [Оуян], верно никогда не был в У, ведь ныне в уских буддийских горных храмах на самом-то деле в полночь бьют в колокол"; до нас дошли свидетельства и других китайских источников о том, что, действительно, именно в монастыре Ханьшаньсы в Гусу издавна отбивали в колокол не только полночь, но и все пять ночных страж (Гань Цзюшэн. Цун Оуян Сюдэ шиу таньци. С. 147).
Источник: И. А. Алимов "Лес записей: китайские авторские сборники X-XIII в. в очерках и переводах"
* * *
Автор "Би шу лу хуа" (避暑录话, "Запись бесед во время укрытия от летнего зноя").
Источник: belousov.kz
* * *
Е Мэндэ (1077 — 17 августа 1148) — поэт времен династии Сун. Пятый внук Е Куя, работавшего в ведомстве по делам наказаний. Его род происходил из Сунъяна (ныне Чжэцзян), и только при прадеде Е Мэндэ переехал в Сучжоу.
В 1097 г. сдал экзамен на степень цзиньши, был принят в императорскую академию Ханьлинь и служил сначала чиновником в академии, затем — послом. В последующие годы поселился в горном лесу и принял имя Шилинь. Так он и подписывал свои произведения, созданные в этот период.
Считается важным поэтом конца Северной Сун — первой половины Южной Сун. Именно Е Мэндэ возглавил новое стилистическое направление в литературе, придав новое измерение понятию "ци". После его смерти образовалась школа его последователей.
Источник: Baike.baidu.com
Перевод: Смирнов И.С.
"Сочинил на случай в беседке Вэйшаньтин"
I. "Беседка на склоне, а выше — громады..."
Беседка на склоне, а выше — громады
двух скалистых утесов;
Бамбуковой рощицы не хватает,
чтобы шумела листвою.
Зато немолчный голос потока,
словно чистая яшма —
Печаль и тоску по далекому дому
в сердце сумел умерить.
Источник: "Облачная обитель", 2000
II. "Кажется, ветер мне помогает дочиста вымести дворик..."
Кажется, ветер мне помогает
дочиста вымести дворик.
В путах лиан изголовье из камня —
голову не приклонишь.
Да и обширно-просторное ложе
сделалось вдруг коротким...
Но сохранилось во мне пристрастье
к старым потрепанным книгам.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Чжу Дуньжу (1081-1159)
Китайский поэт. Выходец из Лояна. В период с 1026-1030 гг. (конец империи Северная Сун — начало Южной Сун) несколько раз был призван ко двору, но не откликнулся на призывы. Через три года (в 1133 г.) был порекомендован на должность, в 1135 г. был назначен на провинциальный пост. Последовательно служил на нескольких должностях, был отправлен в отставку и прожил еще 29 лет.
Источник: zh.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
"Из объятий садов убежав на простор..."
Из объятий садов
Убежав на простор,
Здесь, над звонким ручьем,
Мэйхуа расцвела...
И ее не страшит
Холод в горной глуши,
Ей как будто бы встреча
С весной не мила.
Кто узнает, о чем
Загрустила она,
Сокровенные с ней
Кто разделит мечты?
Ароматная, нежная
И — одна!
Разве месяц взойдет,
Чтоб взглянуть с высоты.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Легкий рыбацкий челн с быстрым коротким веслом..."
Легкий рыбацкий челн
С быстрым коротким веслом.
Вечер на зелень вод
Стелет туман голубой.
Гуси и чайки летят
С заставы своим путем.
Небу они и реке
Осень несут с собой.
Бьется, сверкая в садке,
Рыба, одна к одной,
Хватит ее как раз,
Чтобы вина купить.
Поднят парус. И челн
С ветром попутным домой
Мчится — попробуй его
Кто-то остановить!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Перелетных гусей к югу тянется клин..."
Перелетных гусей
К югу тянется клин.
Вдруг и ветер и дождь
Разметали гусей.
Изнуренный, голодный,
Отбился один
И крылами поник
На песчаной косе.
Белым цаплям и чайкам
Он здесь не родня.
Он боится стрелы,
В его взгляде тоска...
Крику, полному горечи,
Некому внять.
Этот гусь никогда
Не взлетит в облака.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Я с посохом теперь не расстаюсь..."
Я с посохом теперь не расстаюсь,
С ним жизнь пройду до роковой черты.
То за плечом луну на нем ношу,
То по пути сбиваю им цветы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!