Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Они бежали целый час, прежде чем ноздри Гариона учуяли запахлошади и всадника где-то впереди. Он довольно долго шарил в тумане, покуда неопределил их местонахождение, а затем снова рванулся вперед.
Это был одинокий стражник храма, скакавший галопом на север,в сторону пожара, устроенного Бельгаратом. Гарион с рычанием погнался за ним.Лошадь стражника испуганно заржала, встала на дыбы и сбросила седока. Лошадьускакала, а стражник остался лежать, запутавшись в ветках.
– Неприятности? – осведомился в тумане Бельгарат.
– Стражник, – ответил Гарион. – Упал с лошадии наверняка что-то сломал.
– Он был один?
– Да, дедушка. Где ты?
– Впереди тебя.Тут начинается лес, и похоже, пораповорачивать на запад. Не думаю, что нам нужно двигаться к югу до самогоГандахара.
– Я скажу тетушке Пол, чтобы она передала это Дарнику.
Лес был густой. Гарион миновал еще тлеющие в тумане углибивачного костра. Людей не было видно – судя по всему, они удалились в спешке.Следы на земле указывали, что всадники поскакали в направлении пожара наберегу.
Гарион побежал дальше.
Почти на самом краю леса слабый ветерок донес собачий запах.Гарион остановился.
– Дедушка, – сообщил он, – я чую впередисобаку.
– Только одну?
– Думаю, да. – Он пополз вперед, принюхиваясь инавострив уши. – Да, одну.
– Стой на месте. Сейчас я приду.
Серебристый волк скоро вернулся.
– Собака бегает вокруг? – спросил Бельгарат.
– Нет, дедушка, по-моему, сидит на одном месте.Думаешь, нам удастся проскользнуть мимо?
– Нам с тобой – да, а вот Дарнику и остальным – врядли. У гончих слух и чутье не хуже, чем у волков.
– А не можем мы ее спугнуть?
– Сомневаюсь. Собака крупнее нас. Даже если онаиспугается, то позовет на помощь, а мне бы не хотелось бежать наперегонки состаей гончих, преследующей нас. Нам придется ее убить.
– Дедушка! – взмолился Гарион. Мысль об убийствепредставителя семейства собачьих приводила его в ужас.
– Знаю, – согласился Бельгарат. – Этоотвратительно, но у нас нет выбора. Собака преграждает нам путь, а нам нужновыбраться отсюда до наступления темноты. Теперь слушай внимательно. Гончие –крупные, быстрые, но не слишком ловкие собаки. Они не умеют быстроповорачиваться. Я нападу на нее спереди, а ты – сзади и перегрызешь ейсухожилие. Сумеешь?
Волки впитывают подобные знания с молоком матери-волчицы, иГарион с удивлением обнаружил, что точно знает, как ему действовать.
– Да, – ответил он. Речь волков весьма ограниченав эмоциональном отношении, поэтому Гарион не мог продемонстрировать, как емунеприятна предстоящая схватка.
– Отлично, – продолжал Бельгарат. – Кактолько ты перегрызешь ей сухожилие, отскочи, чтобы она не могла достать тебязубами. Она инстинктивно попытается броситься на тебя. Вот тогда я и вцеплюсьей в горло.
Гарион содрогался, слушая этот план. Бельгарат предлагал недраку, а хладнокровное убийство.
– Давай поскорее покончим с этим, дедушка, –мрачно произнес он.
– Не скули, Гарион, – предупредил егоБельгарат. – Она тебя услышит.
– Мне это не нравится, – отозвался Гарион.
– Мне тоже, но нам ничего не остается. Пошли.
Они крались среди окутанных туманом стволов. Запах гончейвсе усиливался. Затем Гарион разглядел силуэт собаки на фоне тумана. Бельгаратподал знак, что он также заметил жертву. Два волка двинулись в разные стороны,медленно и бесшумно перебирая лапами по сырой глинистой почве.
Все было кончено очень быстро. Пес взвизгнул, когда Гарионперегрыз ему сухожилия задних лап, но визг превратился в жуткое бульканье, кактолько челюсти Бельгарата сомкнулись на его горле. Большое черное телодернулось несколько раз, конвульсивно царапая грязь передними лапами, потомобмякло, и внезапно дохлая собака превратилась в гролима с разорванным горлом.
– Не знал, что они проделывают такое, – сказалГарион, борясь с тошнотой.
– Иногда проделывают. – Бельгарат направил потокмыслей в сторону Польгары. – Путь свободен Пол. Передай Дарнику, чтобы онпривел остальных.
Когда рассвет слегка рассеял туман, путники укрылись взаброшенной деревне.
Некоторые из каменных домов оставались нетронутыми, у многихбыли разрушены крыши или проломлены стены, другие лежали в развалинах. Дым всееще клубился над обломками.
– Думаю, мы можем развести огонь, – предложилДарник, глядя на дым.
Польгара огляделась вокруг.
– Горячий завтрак не помешает, – согласиласьона. – Кто знает, когда нам снова представится возможность нормальнопоесть? Пожалуй, мы можем воспользоваться тем, что осталось от этого дома.
– Погоди, Дарник, – остановил кузнецаБельгарат. – Я нуждаюсь в твоей помощи переводчика. – Он посмотрел наТофа. – Насколько я понимаю, ты знаешь, как добраться отсюда доКелля? – спросил он немого гиганта.
Тоф передвинул шерстяное одеяло, переброшенное через плечо,и кивнул.
– В Мельсене мы слышали, что Келль закрыт, –продолжал старик. – Нас впустят туда?
Тоф произвел серию загадочных жестов.
– Он говорит, что проблем не будет, покуда Цирадис всееще в Келле, – перевел Дарник. – Она велит другим пророкам впуститьнас.
– Значит, она еще там? – спросил Бельгарат.
Великан еще быстрее задвигал руками.
– Не понял, – сказал немому Дарник. Тоф сталжестикулировать медленнее. Дарник нахмурился.
– Мне не все ясно, Бельгарат – сказал он. –Насколько я его понимаю, Цирадис там и в то же время не там – как в тот раз,когда мы видели Зандрамас. Она может находиться сразу в нескольких местах инескольких временах.
– Ловкий трюк, – заметил Бельдин. – А онсказал тебе, где эти другие места и времена?
– Он предпочитает об этом не рассказывать.
– Придется с ним считаться, – промолвил Бельгарат.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!