📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСмерть и дева. Эхо незнакомцев - Глэдис Митчелл

Смерть и дева. Эхо незнакомцев - Глэдис Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 130
Перейти на страницу:

— Думаете? Ну если вы готовы, пойдемте посмотрим. Любопытно будет узнать, почему животное умерло так близко от того места, где было найдено тело Биггина, Тидсона это собака или нет. — Он посмотрел на дождь за окном. — В семь завтра утром? — Посмотрел на свою одежду. — А теперь мне лучше пойти переодеться.

На следующее утро в семь часов они спустились по Хай-стрит, пересекли улицу и, пройдя мимо заднего входа, оказались на площади. После дождя день выдался безупречный, хотя везде стояли лужи, поскольку ночь была очень сырой.

— Значит, мисс Мензис пыталась перехитрить Тидсона? — спросил инспектор. Он засмеялся совсем не как полицейский. — И какова же была цель этого?

— Должным образом предостеречь его, — ответила миссис Брэдли, — и убедить: мы знаем, что он лжец. Все исключительно по доброте душевной. К сожалению, он, похоже, не сумел извлечь из этого урок, а нам в настоящий момент, боюсь, неловко действовать более откровенно.

— Он словно в шорах.

— Вот именно. Что ж, ему бы не следовало поддаваться искушению приходить сюда и искать наяду. Неизбежно последуют неприятности, для него или для нимфы. Но, возможно, я обидела вас? Вы ведь тоже видели ее. — Она резко хихикнула.

В конце Колледж-стрит они повернули и вскоре вышли к воде. Инспектор внезапно засмеялся.

— Я снова могу ее увидеть! Это место как будто создано для наяд. Ведь это не место двух убийств, не так ли? Я убежден, что соборные территории и эти заливные луга должны быть ограждены от ужасов, полицейских и отвратительных маленьких существ вроде Тидсона.

— Не каждый полицейский призна́ется, что увидел наяду. А эти убийства родились не в данном месте. Их поместил сюда дьявол или кто-то из его подручных.

— Более вероятно, сила колдовства. Странно, если подумать, сколько людей верит в ведьм.

— Одна из моих дальних предков была ведьмой, — с крайним самодовольством заявила миссис Брэдли.

Украдкой глянув на ее черные глаза и желтое лицо, черты которого говорили о красоте, ныне исчезнувшей, инспектор склонен был поверить ей.

— Ее судили в Шотландии во времена Якова I, — продолжала миссис Брэдли, — но отпустили по милости главного судьи, чьей любовницей, как говорили, она была, когда дьявол был занят где-то в другом месте, а ее инкуб был не в настроении. Очень странная история. И к тому же довольно хорошо задокументированная.

— Она была молодой? — спросил инспектор.

— О да. Во время процесса ей едва исполнилось девятнадцать лет, говорят. Когда-нибудь надо будет нанять кого-нибудь, чтобы написал ее историю[61].

— Я с нетерпением буду ждать выхода этой книги.

Инспектор обвел взглядом пространство вокруг — красивые воды, поросшие осокой луга, холм позади лугов, спортивные поля Уинчестерского колледжа, влажную высокую траву и ивы.

Глубоко вздохнув, миссис Брэдли ничего больше не сказала, и очень скоро, перейдя по мосту, свалившись с которого, мистер Тидсон превратился во что-то новое и странное — существо вряд ли водное, но, несомненно, напуганное, они достигли дальнего ручья и по узкой дорожке вдоль него пошли к автомобильному мосту, расположенному ближе к холму.

Перейдя через этот мост, они шли, по-прежнему быстро, по асфальтовой дорожке до плотины. Невзирая на свои элегантные туфли, инспектор спустился на бетонную платформу и перешел быстро текущую, но мелкую воду.

— Это точно собака! — крикнул он из кустов с противоположного берега ручья. — Не очень приятное зрелище. Видимо, над ним поработали крысы.

— Его ударили по голове? — спросила миссис Брэдли.

— Трудно сказать. На вашем месте я бы сюда не шел. Зрелище не для дамы, и запах тошнотворный!

Но миссис Брэдли была уже на полпути.

— Да, я чувствую его даже на расстоянии, — спокойно подтвердила она.

— Вскрытие собаки, мэм? — с сомнением спросил местный офицер. — Ну да, конечно, сделаем, если вы считаете это необходимым.

— Я считаю это необходимым. Я хочу, чтобы он проверил мои находки.

— А именно, мэм?

— Я предпочитаю не называть их, пока полицейский врач не осмотрит собаку.

— Очень хорошо, мэм. Я его вызову. Однако, боюсь, мы не можем принести собаку в морг. Инспектор Гэвин пошутил, когда предложил это?

— О да. Он отлично справится и здесь. Нам, конечно, потребуется дощатый стол, и, ради своей же безопасности, опрыскайте его дезинфицирующим средством.

— Мастерство приходит с практикой, — сказал Гэвин. — Так, кажется, говорят. Не знаю, как вы смогли выдержать это вскрытие! Я рад, что больше не увижу этого пса. Оглушен ударом по голове, как и мальчики? Интересно, чем пользовался убийца?

— Не думаю, что тут есть какие-то сомнения. Это должен быть очень тяжелый камень. Мы не можем сказать, одна и та же рука убила собаку и мальчиков или нет, но во всех случаях пользовались камнем.

— Спасибо за информацию. Такая теория показалась нам вероятной уже после первых сообщений. Местные жители устроили предварительные поиски — и они в конце концов найдут этот камень, даже если им придется обследовать каждый булыжник отсюда и до Саутгемптона. Они особенно настроены положить конец этому чудовищному делу. Но когда они найдут его, что тогда?

Инспектор и миссис Брэдли расстались, и на обратном пути в отель миссис Брэдли встретила на Джури-стрит своего шофера, глазевшего на витрину кондитерской.

— Да, шоколад здесь великолепный, — сказала миссис Брэдли. — Настоятельно советую тебе разобраться со своими личными делами, Джордж. У меня тоже осталось несколько. Давай войдем, и в магазине ты отдашь мне то, что я не взяла у тебя вчера в отеле.

Документ перекочевал из рук в руки, пока продавец взвешивал конфеты.

— Иногда мне кажется, что мистер Тидсон обвел меня вокруг пальца, — продолжила миссис Брэдли, когда они вышли из магазина и направились в сторону отеля. — На некоторое время я сбила его со своего следа. Мне бы не хотелось, чтобы он знал, какой информацией я располагаю. Ему, да и мисс Кармоди, может показаться немного странным, что мне известно содержание завещание Прис-Гарварда. Мне понадобится автомобиль после ланча, Джордж. Мы должны поехать в Алресфорд, а потом, весьма вероятно, придется съездить в Андовер. По-твоему, можем мы сделать крюк, как будто едем в совершенно другое место? Я абсолютно уверена, что за мной будут наблюдать, а мы не должны выдать слишком многого.

— Конечно, мадам, — кивнул Джордж. — Кстати, по улице идет мистер Тидсон. По-моему, он ходил покупать шляпу. А мальчики опознали плот.

— Великолепно.

Она тепло поздоровалась с мистером Тидсоном и угостила его шоколадной конфетой.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 130
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?