📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 556
Перейти на страницу:
печалями, ни радостью — ничем.

... к священным горам поплыву... — три горы, на которых по преданию обитают бессмертные: Пэнлай, Инчжоу и Фанчжан, расположенные на островах в Восточном океане.

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")

"Расплавленным золотом льётся закат..."

Расплавленным золотом льётся закат,

Любуюсь на свет облаков кучевых,

Наверно и ты где-то смотришь на них.

Окутана ива дымком золотым,

Печалится флейта о сливе одна, —

Все тайны весны не познаешь сполна.

Настал Юаньсяо, зажгли фонари,

Как радует нынче погода теплом,

Надолго ли, может не будет дождей и потом?

Вокруг на природу друг друга зовут,

И цепь дорогих экипажей видна,

Но за город нынче с друзьями не еду я выпить вина...

Припомнила залитый солнцем Чжунчжоу,

И с близкими праздник в весёлом кругу,

Прошедший давно тот пятнадцатый день

Позабыть не могу.

В причёске была изумрудная ветвь,

В руках — золотые соцветия ив,

Но каждый убор был изящен и очень красив.

Теперь увядания время пришло,

И чёрные волосы иней покрыл,

Встречаться с друзьями теперь ни желания нету, ни сил.

Опущены шторы, на север окно,

Сижу в тишине я, закрыта от всех,

Но радостно слышать в саду чей-то смех.

(мелодия "Юнюйлэ / Юнъюйлэ — Долгая радость встречи")

Примечания

Юаньсяо — праздник в ночь на 15 число первого месяца по лунному календарю называют Днем фонарей.

Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019

Перевод: Басманов М.И.

"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")

"На ложе из тэна за пологом тонким..."

Все, кто слагает стихи о мэйхуа, не могут избежать банальности, едва лишь возьмутся за кисть. Я тоже попробовала о ней писать и убедилась, что сказанное не лишено оснований.

На ложе из тэна за пологом тонким,

Проснувшись, встречаю рождение дня.

Да разве возможно поведать словами

О том, что терзает и мучит меня!

Из яшмы курильница за ночь остыла,

Дымок ароматный исчез без следа.

Так чувства мои, что бурлили когда-то,

Теперь словно в заводи тихой вода.

Вдруг флейты раздался призыв троекратный,

И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв.

Во всем этом много сокрытого смысла

И смутных предчувствий весенней поры.

Подул ветерок. Первый дождик закрапал.

И вскоре все в гуле над садом слилось.

И то, что на сердце давно наболело,

В мгновенье пролилось потоками слез.

Ушел он, кто только что пробовал флейту,

Зияет покинутой башни пролет.

И страшно подумать, что вместе со мною

На верх этой башни никто не взойдет.

Душистую веточку мэй сорвала я —

Хотела послать ее милому в дар.

Но нет никого на земле и на небе,

Увы, никого, кто б ему передал.

(мелодия "Гуяньэр — Одинокий дикий гусь")

Примечания

Тэн — ползучее растение, из которого плетут циновки и другие предметы домашнего обихода.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")

"Бесконечная тихая ночь не прибавила радости мне..."

Бесконечная тихая ночь

Не прибавила радости мне,

И напрасно спешила в Чанъань

Я знакомой дорогой во сне.

Чтобы лучше я видеть могла,

Сколько прелести в этой весне,

Под луной загорались цветы

И сгущался рисунок теней...

Блюд и чарок хаос на столе.

И, как суть мною прожитых дней,

Ароматные вина и к ним —

До оскомины кислая мэй.

Захмелев, говорю и цветам:

«Что дивиться моей седине?

Дни весны, как ни жаль, сочтены,

Увядать ей с людьми наравне».

(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")

Примечания

Чанъан — ныне город Сиань в провинции Шэньси; столица Китая в Танскую эпоху. При жизни Ли Цин-чжао город был захвачен чжурчжэнями.

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Ветер ласковый, теплый дождь растопили последний лед..."

Ветер ласковый, теплый дождь

Растопили последний лед.

Только взглянешь на иву и мэй,

Как весны ощутишь приход.

Страсть к поэзии с кем разделю,

С кем утеху найду в вине?

Слезы смыли румяна с лица,

Украшения в тягость мне.

Я надела расшитый халат,

Что носила прошлой весной...

Головою к подушке прильнув,

Я сломала феникс резной.

Все мне снились тревожные сны,

Оттого так тоскливо в ночи.

Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,

Я снимаю нагар со свечи.

(Мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")

"Всюду в доме моем тишина..."

Всюду в доме моем тишина,

И душа паутиною грусти

Крепко-крепко оплетена.

Вот и снова уходит весна:

Лепестки под дождем облетают,

И опять я на башне одна.

Где же тот, кто лишил меня сна?..

Поросло все высокой травой,

И дорога ему домой

В гуще зелени не видна.

(мелодия "Дяньцзяньчунь / Дяньцзянъчунь / Дяньцзянчунь — Жемчужно-алые губки")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"С качелей встала. Распрямила стан..."

С качелей встала. Распрямила стан.

Устало руки отвела назад.

Блестит роса повсюду на цветах,

На тонком платье бусинки блестят.

Вдруг услыхала шорох за спиной.

Скорей себя в порядок привела,

И незаметно к дому

1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?