📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 556
Перейти на страницу:
поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")

"Млечный Путь направленье меняет..."

Млечный Путь направленье меняет.

Всюду тихо. Завешены окна.

Веет холодом от циновки,

Изголовье от слез намокло.

Я одежды дневные снимаю,

Ночь пришла ли, прошла ли, — не знаю.

Будто лотоса плод изумрудный —

Для волос украшенье простое.

И на платье разбросаны листья —

По атласу шитье золотое.

Небо, вещи вокруг меня — те же,

Только радость приходит все реже.

(мелодия "Наньгэцзы — На мотив южных песен")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")

"Ни души на унылом дворе..."

Ни души на унылом дворе,

Дует ветер, и дождь моросит,

Дверь циновкой закрою плотней.

Слышу, шепчутся с ивой цветы:

"Приближается праздник Цинмин,

А за ним — непогожие дни,

Много, много мучительных дней!"

Трудный стих завершен наконец,

Опьянение за ночь прошло,

И теперь я могу отдохнуть.

Где-то гусь пролетел в вышине —

Догоняет он стаю свою.

Мне бы весточку с ним передать,

Но далек и тяжел его путь.

А на башне последние дни

С холодами не сладит весна.

Я давно не касаюсь перил

И на сад из окна не смотрю.

Свет погас. Остывает постель,

Но никак не могу я заснуть;

Если в сердце закралась печаль,

Лучше выйти и встретить зарю.

Поправляю прическу, а взгляд

Ловит чистые капли росы —

Я любуюсь на тунг молодой

И тянусь всей душою к нему.

В небе солнце стоит высоко,

И туман исчезает в лучах...

Ясный выдастся день или нет —

Я еще и сама не пойму.

(мелодия "Няньнуцзяо — Красавица Няньну")

Примечания

Цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю. Отмечается в пятый и шестой день четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. В эти дни приносились жертвы предкам.

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")

"Крик залетного гуся слышу..."

Крик залетного гуся слышу,

Вижу яшмовой тучи следы.

Снова снег осыпает крыши,

Из курильницы тянется дым.

Птица-феникс — заколка резная,

И на ней отраженье свечи.

Отчего — я сама не знаю —

Радость в сердце мое стучит.

Где-то звуки рожка на рассвете

Ускоряют утра приход.

Ковш с Тельцом — два созвездия встретить

На востоке заря встает.

Ни цветочка нигде не видно,

Только знаю: весна в пути.

Ветер западный — так обидно! —

Холодам не дает уйти.

(мелодия "Пусамань — Бодхисаттва-инородец")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Слабый луч. Ветерок несмелый..."

Слабый луч. Ветерок несмелый,

То вступает весна на порог.

Я весеннее платье надела,

На душе ни забот, ни тревог.

Я с постели только что встала,

Охватил меня холодок.

В волосах запутался алый

Мэйхуа опавший цветок.

Где ты, край, мне на веки милый?..

Нам в разлуке жить суждено.

Нет, забыть я тебя не в силах,

Не поможет тут и вино!

Свет курильницы тускло мерцает,

Словно омут, манит постель...

Догорает свеча и тает,

Но еще не проходит хмель.

(Мелодия "Пусамань — Бодхисаттва-инородец")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")

"Где-то в траве, на меже громко сверчки залились..."

Где-то в траве, на меже

Громко сверчки залились.

Вздрогнув, утун обронил

С ветки желтеющий лист...

Миры — неземной и земной —

Подвластны печали одной.

Тысячи облаков,

Посеребренных луной,

Небо затянут, боюсь,

Плотною пеленой...

К ней ему плыть,

Ей к нему плыть —

Как же теперь

Им быть?

Мост через звездный поток

Стая сорок наведет...

Но повидаться им вновь

Можно лишь через год!

Что может быть трудней

Разлуки на столько дней!

Я утешаю себя

Тем, что Ткачиха давно

Ждет своего Пастуха —

Вечно ей ждать суждено.

Солнечно вдруг,

Пасмурно вдруг,

Ветрено вдруг —

Жизни

Извечный круг.

(Мелодия "Синсянцзы — Возжигая курения в храме")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")

"Осени краски легли на небо и облака..."

Осени краски легли

На небо и облака,

Гостьей незваной ко мне

Чаще приходит тоска.

Лист золотист и багрян —

Близится праздник Чунъян.

Новый, на вате халат

Меряю перед сном

И открываю сосуд

С чуть забродившим вином.

Ветер порой,

Дождик порой,

Холод порой,

Дум бесконечный рой.

А на притихшем дворе

Сумерек серая мгла,

И опьяненье прошло,

Только тоска не прошла.

Все пережитое мной

Мечено скорбью одной.

Долгая ночь впереди —

Как мне ее скоротать!

Месяц свой призрачный свет

Льет на пустую кровать.

Стрекот сверчков,

Постук вальков,

Капель

Водяных часов.

(мелодия "Синсянцзы — Возжигая курения в храме")

Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974

"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")

"Весна по Чанмыню идет..."

Весна по Чанмыню идет:

1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?